< Yobu 13 >

1 “Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
Se, mit Øje har skuet alt dette, mit Øre har hørt og mærket sig det;
2 Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
hvad I ved, ved ogsaa jeg, jeg falder ikke igennem for jer.
3 Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
Men til den Almægtige vil jeg tale, med Gud er jeg sindet at gaa i Rette,
4 Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
mens I smører paa med Løgn; usle Læger er I til Hobe.
5 Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
Om I dog vilde tie stille, saa kunde I regnes for vise!
6 Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
Hør dog mit Klagemaal, mærk mine Læbers Anklage!
7 Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
Forsvarer I Gud med Uret, forsvarer I ham med Svig?
8 Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
Vil I tage Parti for ham, vil I træde i Skranken for Gud?
9 Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
Gaar det godt, naar han ransager eder, kan I narre ham, som man narrer et Menneske?
10 Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
Revse jer vil han alvorligt, om I lader som intet og dog er partiske.
11 Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
Vil ikke hans Højhed skræmme jer og hans Rædsel falde paa eder?
12 Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
Eders Tankesprog bliver til Askesprog, som Skjolde af Ler eders Skjolde.
13 Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
Ti stille, at jeg kan tale, saa overgaa mig, hvad der vil!
14 Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
Jeg vil bære mit Kød i Tænderne og tage mit Liv i min Haand;
15 Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
se, han slaar mig ihjel, jeg har intet Haab, dog lægger jeg for ham min Færd.
16 Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
Det er i sig selv en Sejr for mig, thi en vanhellig vover sig ikke til ham!
17 Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
Hør nu ret paa mit Ord, lad mig tale for eders Ører!
18 Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
Se, til Rettergang er jeg rede, jeg ved, at Retten er min!
19 Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
Hvem kan vel trætte med mig? Da skulde jeg tie og opgive Aanden!
20 Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
Kun for to Ting skaane du mig, saa kryber jeg ikke i Skjul for dig:
21 Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
Din Haand maa du tage fra mig, din Rædsel skræmme mig ikke!
22 Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
Saa stævn mig, og jeg skal svare, eller jeg vil tale, og du skal svare!
23 Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
Hvor stor er min Skyld og Synd? Lad mig vide min Brøde og Synd!
24 Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
Hvi skjuler du dog dit Aasyn og regner mig for din Fjende?
25 Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
Vil du skræmme et henvejret Blad, forfølge et vissent Straa,
26 Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
at du skriver mig saa bitter en Dom og lader mig arve min Ungdoms Skyld,
27 Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje, indkredser mine Fødders Trin!
28 Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”
Og saa er han dog som smuldrende Trøske, som Klæder, der ædes op af Møl,

< Yobu 13 >