< Yobu 13 >

1 “Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
Aj, všecko to vidělo oko mé, slyšelo ucho mé, a srozumělo tomu.
2 Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
Jakož vy znáte to, znám i já, nejsem zpozdilejší než vy.
3 Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
Jistě žeť já s Všemohoucím mluviti, a s Bohem silným o svou při jednati budu.
4 Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
Nebo vy jste skladatelé lži, a lékaři marní všickni vy.
5 Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
Ó kdybyste aspoň mlčeli, a bylo by vám to za moudrost.
6 Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
Slyštež medle odpory mé, a důvodů rtů mých pozorujte.
7 Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
Zdali zastávajíce Boha silného, mluviti máte nepravost? Aneb za něho mluviti máte lest?
8 Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
Zdaliž osobu jeho přijímati budete, a o Boha silného se zasazovati?
9 Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
Zdaž vám to k dobrému bude, když na průbu vezme vás, že jakož člověk oklamán bývá, oklamati jej chcete?
10 Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
V pravdě žeť vám přísně domlouvati bude, budete-li povrchně osoby jeho šetřiti.
11 Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
Což ani důstojnost jeho vás nepředěšuje, ani strach jeho nepřikvačuje vás?
12 Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
Všecka vzácnost vaše podobná jest popelu, a hromadám bláta vyvýšení vaše.
13 Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
Postrptež mne, nechať já mluvím, přiď na mne cokoli.
14 Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
Pročež bych trhati měl maso své zuby svými, a duši svou klásti v ruku svou?
15 Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
By mne i zabil, což bych v něho nedoufal? A však cesty své před oblíčej jeho předložím.
16 Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
Onť sám jest spasení mé; nebo před oblíčej jeho pokrytec nepřijde.
17 Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
Poslouchejte pilně řeči mé, a zprávu mou pusťte v uši své.
18 Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
Aj, jižť začínám pře své vésti, vím, že zůstanu spravedliv.
19 Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
Kdo jest, ješto by mi odpíral, tak abych nyní umlknouti a umříti musil?
20 Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
Toliko té dvoji věci, ó Bože, nečiň mi, a tehdy před tváří tvou nebudu se skrývati:
21 Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
Ruku svou vzdal ode mne, a hrůza tvá nechť mne neděsí.
22 Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
Zatím povolej mne, a buduť odpovídati; aneb nechať já mluvím, a odpovídej mi.
23 Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
Jak mnoho jest mých nepravostí a hříchů? Přestoupení mé a hřích můj ukaž mi.
24 Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
Proč tvář svou skrýváš, a pokládáš mne sobě za nepřítele?
25 Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
Zdaliž list větrem se zmítající potříti chceš, a stéblo suché stihati budeš?
26 Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
Že zapisuješ proti mně hořkosti, a dáváš mi v dědictví nepravosti mladosti mé,
27 Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
A dáváš do klady nohy mé, a šetříš všech stezek mých, na paty noh mých našlapuješ;
28 Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”
Ješto člověk jako hnis kazí se, a jako roucho, kteréž jí mol.

< Yobu 13 >