< Yobu 13 >

1 “Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
2 Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
3 Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
4 Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
5 Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
6 Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
7 Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
8 Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
9 Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
10 Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
11 Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
12 Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
13 Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
14 Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
15 Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
16 Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
17 Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
18 Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
19 Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
20 Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
21 Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
22 Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
23 Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
24 Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
25 Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
26 Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
27 Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
28 Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”
Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!

< Yobu 13 >