< Yobu 13 >

1 “Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
這一切,我眼都見過; 我耳都聽過,而且明白。
2 Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
3 Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
我真要對全能者說話; 我願與上帝理論。
4 Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
你們是編造謊言的, 都是無用的醫生。
5 Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
惟願你們全然不作聲; 這就算為你們的智慧!
6 Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
請你們聽我的辯論, 留心聽我口中的分訴。
7 Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
你們要為上帝說不義的話嗎? 為他說詭詐的言語嗎?
8 Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
你們要為上帝徇情嗎? 要為他爭論嗎?
9 Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
他查出你們來,這豈是好嗎? 人欺哄人,你們也要照樣欺哄他嗎?
10 Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
你們若暗中徇情, 他必要責備你們。
11 Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎? 他的驚嚇豈不臨到你們嗎?
12 Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
你們以為可記念的箴言是爐灰的箴言; 你們以為可靠的堅壘是淤泥的堅壘。
13 Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
你們不要作聲,任憑我吧! 讓我說話,無論如何我都承當。
14 Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
我何必把我的肉掛在牙上, 將我的命放在手中。
15 Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
他必殺我;我雖無指望, 然而我在他面前還要辯明我所行的。
16 Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
這要成為我的拯救, 因為不虔誠的人不得到他面前。
17 Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
你們要細聽我的言語, 使我所辯論的入你們的耳中。
18 Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
我已陳明我的案, 知道自己有義。
19 Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
有誰與我爭論, 我就情願緘默不言,氣絕而亡。
20 Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
惟有兩件不要向我施行, 我就不躲開你的面:
21 Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
就是把你的手縮回,遠離我身; 又不使你的驚惶威嚇我。
22 Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
23 Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
我的罪孽和罪過有多少呢? 求你叫我知道我的過犯與罪愆。
24 Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
你為何掩面、 拿我當仇敵呢?
25 Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
你要驚動被風吹的葉子嗎? 要追趕枯乾的碎詡嗎?
26 Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
你按罪狀刑罰我, 又使我擔當幼年的罪孽;
27 Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
也把我的腳上了木狗, 並窺察我一切的道路, 為我的腳掌劃定界限。
28 Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”
我已經像滅絕的爛物, 像蟲蛀的衣裳。

< Yobu 13 >