< Yobu 13 >
1 “Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
的確,這一切我親眼見過,我親耳聽過,是我熟悉的事。
2 Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
你們所知道的,我也知道,我並不亞於你們。
3 Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
但是,我願同全能者交談,願與天主辯論,
4 Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
因為你們都是謊言的捏造者,全是無用的醫生。
5 Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
恨不得你們閉口不言! 這樣纔算聰明。
6 Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
請你們聽我的怨訴,留意我口中的辯論!
7 Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
你們想以詭詐來為天主辯護,以謊言來為他說理﹖
8 Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
難道你們想偏袒天主,有意為他辯護嗎﹖
9 Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
他揭穿了你們,難道為你們有益﹖難道你們能欺騙他如人之欺騙人﹖
10 Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
你們若假意偏袒,他必嚴厲斥責你們。
11 Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
他的尊嚴能不使你們恐怖﹖他的威嚇能不落在你們身上﹖
12 Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
你們的古諺都是些腐朽之談,你們的答辯都是些泥製的盾牌。
13 Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
你們且住口,讓我來發言:不要管我有什麼遭遇。
14 Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
我已將我的肉放在我的牙齒中,已將我的性命放在我手中;
15 Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
即使他殺我,我仍希望在他面前表白我的行為。
16 Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
這樣對我還有救,因為惡人不敢到他面前。
17 Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
你們要細聽我的話,側耳靜聽我的解釋。
18 Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
我今呈上我的案件,確知我自己有理。
19 Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
誰若與我爭辯,我就住口,情願死去。
20 Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
惟有二事,你切莫向我作,我就不迴避你:
21 Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
請將你的手由我身上撤回,莫讓你的威嚴恐嚇我。
22 Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
那時你若召喚,我必回答;或者我說,你回答我。
23 Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
我的邪惡罪過,究有多少﹖讓我認識我的過犯和罪過。
24 Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
你為何遮掩你的面容,將我視作你的仇人﹖
25 Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
難道你要喝走被風吹落的樹葉,要追逐已枯乾的碎湝﹖
26 Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
你寫下了我受苦的判詞,使我承當我青年時的罪過。
27 Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
你把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動,又為我的腳步劃定界限。
28 Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”
我的生命已如腐爛的朽木,已如蛀蝕的衣服。