< Yobu 12 >
1 Awo Yobu n’amuddamu nti,
Då svara Job og sagde:
2 “Awatali kubuusabuusa muli bantu. Bwe mulifa n’amagezi gammwe ne gafa.
«Ja visst, de er dei rette folk, og visdomen døyr ut med dykk.
3 Naye nange nnina amagezi ntegeera, temunsinga. Ani atabimanyi ebyo byonna?
Men eg hev vit so vel som de; eg ei til atters stend for dykk; kven kjenner ikkje dette fyrr?
4 Nfuuse ekisekererwa eri mikwano gyange. Nze eyakoowolanga Katonda n’anziramu, ne nsekererwa obusekererwa, ate nga ndi mutukuvu ataliiko musango!
Til spott for venen min vert eg som bad til Gud og bønhøyrd vart. Til spott vert rettvis mann og ærleg.
5 Abantu abali mu ddembe lyabwe batera okusekerera abali mu mitawaana, ng’ebizibu bwe biba ku abo ababa batuuse awazibu.
Vanvyrd ulukka! tenkjer trygg mann, vanvyrdnad ventar deim som vinglar.
6 Weema z’abanyazi tezibaako mutawaana, era abo abanyiiza Katonda babeera mu ddembe abo abeetikka katonda waabwe mu mikono gyabwe.
Valdsmenn bur roleg i sitt tjeld; trygge er dei som tergar Gud, dei som hev Gud i neven sin.
7 Naye buuza ensolo zijja kukuyigiriza, oba ebinyonyi eby’omu bbanga binaakubuulira.
Spør bølingen, han skal deg læra, og fugl i luft, han segja skal,
8 Oba yogera n’ettaka linaakusomesa oba ebyennyanja eby’omu nnyanja binaakunnyonnyola.
og tal til jordi, ho skal læra, og fisk i hav, skal melda deg:
9 Biki ku bino ebitamanyi nti, omukono gwa Mukama gwe gukoze ebyo?
Kven skynar ei på alt i hop, at Herrens hand hev skapa det?
10 Buli bulamu bwa kitonde buli mu mukono gwe, na buli mukka ogussibwa abantu bonna.
Kvar livand’ sjæl han hev i handi og åndi åt kvart menneskje.
11 Okutu tekugezesa bigambo ng’olulimi bwe lukomba ku mmere?
Vert ordi ei med øyra prøvde, som du med gomen maten smakar?
12 Amagezi tegasangibwa mu bakaddiye? Okuwangaala tekuleeta kutegeera?
Hjå folk med gråe hår er visdom, og vit hjå deim som liver lenge.
13 Katonda y’alina amagezi n’amaanyi; y’ateesa ebigambo era y’alina okutegeera.
Hjå honom visdom er og kraft, hjå honom råd og dømekraft.
14 Ky’amenya teri ayinza kuddamu kukizimba; ky’asiba mu kkomera tekiyinza kuteebwa.
Når han riv ned, kven byggjer upp? Når han set fast, kven løyser ut?
15 Bw’aziyiza amazzi, ekyeeya kijja, bw’agata gazikiriza ensi.
Han stengjer vatnet, turkar det, slepper det, so det jordi øyder.
16 Ye, ye nannyini maanyi n’obuwanguzi, abalimba n’abalimbibwa bonna babe.
Hjå honom kraft og klokskap er; han eig båd’ vegvill og vill-leidar;
17 Aggyawo abawi b’amagezi nga tebalina kantu, abalamuzi n’abafuula abasirusiru.
rådsherrar fører han som fangar, og domarar han gjer til dårar.
18 Bakabaka abaggyako enjegere ze beesiba ebiwato byabwe, n’abasibamu obukete.
Han løyser konge-styring upp, legg reip kring livet på deim sjølve.
19 Bakabona abatwala nga tebalina kantu, n’asuula abasajja abaanywera.
Han fører prestar plundra burt og øyder ut eld’-gamle ætter.
20 Aziba emimwa egy’abawi b’amagezi abeesigwa, era n’aggyawo okwolesebwa kw’abakadde.
Han mælet tek frå øvde talar og vitet frå dei gamle menn,
21 Ayiwa ekivume ku bakungu, era n’aggya ebyokulwanyisa ku b’amaanyi.
og yver stormenn skam han øys og løyser beltet på dei sterke.
22 Abikkula ebintu eby’ebuziba eby’ekizikiza, n’aleeta n’ebisiikirize eby’amaanyi mu kitangaala.
Han myrkret driv or holor ut og fører dimma fram i dagen.
23 Afuula amawanga okuba ag’amaanyi, era n’agazikiriza; agaziya amawanga n’agasaasaanya.
Han aukar folk og tynar deim; han spreider folk og fører deim;
24 Abakulembeze baamawanga abaggyako okukola ebisaanidde; n’abasindika nga bagwirana mu ddungu eritaliimu kkubo.
Han vitet tek frå jordheimsfyrstar og let veglaus heid deim vildra;
25 Bawammantira mu kizikiza awatali kitangaala; abaleetera okutagala ng’abatamiivu.”
dei sviv i myrkret utan ljos, han let dei raga liksom drukne.