< Yobu 12 >
1 Awo Yobu n’amuddamu nti,
Da tok Job til orde og sa:
2 “Awatali kubuusabuusa muli bantu. Bwe mulifa n’amagezi gammwe ne gafa.
Ja sannelig, I er de rette folk, og med eder dør visdommen ut.
3 Naye nange nnina amagezi ntegeera, temunsinga. Ani atabimanyi ebyo byonna?
Også jeg har forstand, likesom I, jeg står ikke tilbake for eder, og hvem vet ikke dette?
4 Nfuuse ekisekererwa eri mikwano gyange. Nze eyakoowolanga Katonda n’anziramu, ne nsekererwa obusekererwa, ate nga ndi mutukuvu ataliiko musango!
Til spott for mine venner er jeg, jeg som ropte til Gud og fikk svar; til spott er jeg, den rettskafne og ulastelige.
5 Abantu abali mu ddembe lyabwe batera okusekerera abali mu mitawaana, ng’ebizibu bwe biba ku abo ababa batuuse awazibu.
Ulykken fortjener bare forakt efter de trygges mening; forakt venter dem hvis fot vakler.
6 Weema z’abanyazi tezibaako mutawaana, era abo abanyiiza Katonda babeera mu ddembe abo abeetikka katonda waabwe mu mikono gyabwe.
Ødeleggeres telt blir i ro, og trygge er de som egger Gud til vrede, de som fører sin gud i sin hånd.
7 Naye buuza ensolo zijja kukuyigiriza, oba ebinyonyi eby’omu bbanga binaakubuulira.
Men spør du dyrene, de skal lære dig, og himmelens fugler, de skal si dig det,
8 Oba yogera n’ettaka linaakusomesa oba ebyennyanja eby’omu nnyanja binaakunnyonnyola.
eller tal til jorden, og den skal lære dig, og havets fisker skal fortelle dig det.
9 Biki ku bino ebitamanyi nti, omukono gwa Mukama gwe gukoze ebyo?
Hvem skjønner ikke av alt dette at det er Herrens hånd som har skapt det,
10 Buli bulamu bwa kitonde buli mu mukono gwe, na buli mukka ogussibwa abantu bonna.
han som har i sin hånd hver levende sjel og hvert menneskelegemes ånd?
11 Okutu tekugezesa bigambo ng’olulimi bwe lukomba ku mmere?
Mon ikke øret prøver ord, likesom ganen smaker mat?
12 Amagezi tegasangibwa mu bakaddiye? Okuwangaala tekuleeta kutegeera?
Hos gråhårede er visdom, og langt liv gir forstand.
13 Katonda y’alina amagezi n’amaanyi; y’ateesa ebigambo era y’alina okutegeera.
Hos ham er visdom og velde, ham hører råd og forstand til.
14 Ky’amenya teri ayinza kuddamu kukizimba; ky’asiba mu kkomera tekiyinza kuteebwa.
Se, han river ned, og det bygges ikke op igjen; han stenger for en mann, og det lukkes ikke op.
15 Bw’aziyiza amazzi, ekyeeya kijja, bw’agata gazikiriza ensi.
Han demmer for vannene, og de tørker bort, og han slipper dem løs, og de velter om jorden.
16 Ye, ye nannyini maanyi n’obuwanguzi, abalimba n’abalimbibwa bonna babe.
Hos ham er styrke og visdom; i hans makt er både den som farer vill, og den som fører vill.
17 Aggyawo abawi b’amagezi nga tebalina kantu, abalamuzi n’abafuula abasirusiru.
Han fører rådsherrer bort som fanger, og dommere gjør han til dårer.
18 Bakabaka abaggyako enjegere ze beesiba ebiwato byabwe, n’abasibamu obukete.
Kongers tvangsbånd løser han og binder rep om deres lender.
19 Bakabona abatwala nga tebalina kantu, n’asuula abasajja abaanywera.
Han fører prester bort som fanger, og mektige menn støter han ned.
20 Aziba emimwa egy’abawi b’amagezi abeesigwa, era n’aggyawo okwolesebwa kw’abakadde.
Han fratar prøvede menn mælet og oldinger deres innsikt.
21 Ayiwa ekivume ku bakungu, era n’aggya ebyokulwanyisa ku b’amaanyi.
Han utøser forakt over fyrster, og de sterkes belte løser han.
22 Abikkula ebintu eby’ebuziba eby’ekizikiza, n’aleeta n’ebisiikirize eby’amaanyi mu kitangaala.
Han drar det skjulte frem av mørket og fører dødsskygge frem i lyset.
23 Afuula amawanga okuba ag’amaanyi, era n’agazikiriza; agaziya amawanga n’agasaasaanya.
Han lar folkene bli store, og han lar dem gå til grunne; han gir folkene vidt rum, og han fører dem bort.
24 Abakulembeze baamawanga abaggyako okukola ebisaanidde; n’abasindika nga bagwirana mu ddungu eritaliimu kkubo.
Høvdingene i landet fratar han forstanden og lar dem fare vill i et uveisomt øde;
25 Bawammantira mu kizikiza awatali kitangaala; abaleetera okutagala ng’abatamiivu.”
de famler i mørke uten lys, og han lar dem rave likesom drukne.