< Yobu 12 >

1 Awo Yobu n’amuddamu nti,
ヨブこたへて言ふ
2 “Awatali kubuusabuusa muli bantu. Bwe mulifa n’amagezi gammwe ne gafa.
なんぢら而已まことに人なり 智慧は汝らと共に死ん
3 Naye nange nnina amagezi ntegeera, temunsinga. Ani atabimanyi ebyo byonna?
我もなんぢらと同じく心あり 我はなんぢらの下に立ず 誰か汝らの言し如き事を知ざらんや
4 Nfuuse ekisekererwa eri mikwano gyange. Nze eyakoowolanga Katonda n’anziramu, ne nsekererwa obusekererwa, ate nga ndi mutukuvu ataliiko musango!
我は神に龥はりて聽るる者なるに今その友に嘲けらるる者となれり 嗚呼正しくかつ完たき人あざけらる
5 Abantu abali mu ddembe lyabwe batera okusekerera abali mu mitawaana, ng’ebizibu bwe biba ku abo ababa batuuse awazibu.
安逸なる者は思ふ 輕侮は不幸なる者に附そひ足のよろめく者を俟と
6 Weema z’abanyazi tezibaako mutawaana, era abo abanyiiza Katonda babeera mu ddembe abo abeetikka katonda waabwe mu mikono gyabwe.
掠奪ふ者の天幕は繁榮え 神を怒らせ自己の手に神を携ふる者は安泰なり
7 Naye buuza ensolo zijja kukuyigiriza, oba ebinyonyi eby’omu bbanga binaakubuulira.
今請ふ獸に問へ然ば汝に敎へん 天空の鳥に問へ然ばなんぢに語らん
8 Oba yogera n’ettaka linaakusomesa oba ebyennyanja eby’omu nnyanja binaakunnyonnyola.
地に言へ然ばなんぢに敎へん 海の魚もまた汝に述べし
9 Biki ku bino ebitamanyi nti, omukono gwa Mukama gwe gukoze ebyo?
誰かこの一切の者に依てヱホバの手のこれを作りしなるを知ざらんや
10 Buli bulamu bwa kitonde buli mu mukono gwe, na buli mukka ogussibwa abantu bonna.
一切の生物の生氣および一切の人の靈魂ともに彼の手の中にあり
11 Okutu tekugezesa bigambo ng’olulimi bwe lukomba ku mmere?
耳は説話を辨へざらんや その状あたかも口の食物を味ふがごとし
12 Amagezi tegasangibwa mu bakaddiye? Okuwangaala tekuleeta kutegeera?
老たる者の中には智慧あり 壽長者の中には穎悟あり
13 Katonda y’alina amagezi n’amaanyi; y’ateesa ebigambo era y’alina okutegeera.
智慧と權能は神に在り 智謀と穎悟も彼に屬す
14 Ky’amenya teri ayinza kuddamu kukizimba; ky’asiba mu kkomera tekiyinza kuteebwa.
視よ彼毀てば再び建ること能はず 彼人を閉こむれば開き出すことを得ず
15 Bw’aziyiza amazzi, ekyeeya kijja, bw’agata gazikiriza ensi.
視よ彼水を止むれば則ち涸れ 水を出せば則ち地を滅ぼす
16 Ye, ye nannyini maanyi n’obuwanguzi, abalimba n’abalimbibwa bonna babe.
權能と穎悟は彼に在り 惑はさるる者も惑はす者も共に彼に屬す
17 Aggyawo abawi b’amagezi nga tebalina kantu, abalamuzi n’abafuula abasirusiru.
彼は議士を裸體にして擄へゆき 審判人をして愚なる者とならしめ
18 Bakabaka abaggyako enjegere ze beesiba ebiwato byabwe, n’abasibamu obukete.
王等の權威を解て反て之が腰に繩をかけ
19 Bakabona abatwala nga tebalina kantu, n’asuula abasajja abaanywera.
祭司等を裸體にして擄へゆき 權力ある者を滅ぼし
20 Aziba emimwa egy’abawi b’amagezi abeesigwa, era n’aggyawo okwolesebwa kw’abakadde.
言爽なる者の言語を取除き 老たる者の了知を奪ひ
21 Ayiwa ekivume ku bakungu, era n’aggya ebyokulwanyisa ku b’amaanyi.
侯伯たる者等に恥辱を蒙らせ 強き者の帶を解き
22 Abikkula ebintu eby’ebuziba eby’ekizikiza, n’aleeta n’ebisiikirize eby’amaanyi mu kitangaala.
暗中より隱れたる事等を顯し 死の蔭を光明に出し
23 Afuula amawanga okuba ag’amaanyi, era n’agazikiriza; agaziya amawanga n’agasaasaanya.
國々を大にしまた之を滅ぼし 國々を廣くしまた之を舊に歸し
24 Abakulembeze baamawanga abaggyako okukola ebisaanidde; n’abasindika nga bagwirana mu ddungu eritaliimu kkubo.
地の民の長たる者等の了知を奪ひ これを路なき荒野に吟行はしむ
25 Bawammantira mu kizikiza awatali kitangaala; abaleetera okutagala ng’abatamiivu.”
彼らは光明なき暗にたどる 彼また彼らを醉る人のごとくによろめかしむ

< Yobu 12 >