< Yobu 12 >
1 Awo Yobu n’amuddamu nti,
Felélt Jób és mondta:
2 “Awatali kubuusabuusa muli bantu. Bwe mulifa n’amagezi gammwe ne gafa.
Valóban, ti vagytok ám a nép, s veletek kihal a bölcsesség!
3 Naye nange nnina amagezi ntegeera, temunsinga. Ani atabimanyi ebyo byonna?
Nekem is van szívem mint nektek, nem esem messze tőletek, hisz kinél nem volnának effélék?
4 Nfuuse ekisekererwa eri mikwano gyange. Nze eyakoowolanga Katonda n’anziramu, ne nsekererwa obusekererwa, ate nga ndi mutukuvu ataliiko musango!
Nevetségéül vagyok barátnak, ki Istent szólította s ő meghallgatta; nevetségül az igaz, a gáncstalan!
5 Abantu abali mu ddembe lyabwe batera okusekerera abali mu mitawaana, ng’ebizibu bwe biba ku abo ababa batuuse awazibu.
A balvégzetnek megvetés, a gondtalannak vélekedése szerint, készen áll, a tántorgó lábúaknak.
6 Weema z’abanyazi tezibaako mutawaana, era abo abanyiiza Katonda babeera mu ddembe abo abeetikka katonda waabwe mu mikono gyabwe.
Boldogságban vannak a rablók sátrai és biztosság azoké, kik Istent haragítják, azé, ki istenét kezében hordja.
7 Naye buuza ensolo zijja kukuyigiriza, oba ebinyonyi eby’omu bbanga binaakubuulira.
Azonban kérdezd csak meg a barmot, majd tanít téged, s az ég madarát, majd megjelenti neked;
8 Oba yogera n’ettaka linaakusomesa oba ebyennyanja eby’omu nnyanja binaakunnyonnyola.
vagy szólj a földnek, majd tanít téged, és elbeszélik neked a tenger halai.
9 Biki ku bino ebitamanyi nti, omukono gwa Mukama gwe gukoze ebyo?
Ki ne tudná mindezekből, hogy az Örökkévaló keze cselekedte ezt;
10 Buli bulamu bwa kitonde buli mu mukono gwe, na buli mukka ogussibwa abantu bonna.
kinek kezében van minden élőnek a lelke, s minden ember testének a szelleme.
11 Okutu tekugezesa bigambo ng’olulimi bwe lukomba ku mmere?
Nemde a fül vizsgálja a szavakat s az íny az ételt ízleli meg?
12 Amagezi tegasangibwa mu bakaddiye? Okuwangaala tekuleeta kutegeera?
Aggastyánokban van bölcsesség, s hosszú élet: értelmesség.
13 Katonda y’alina amagezi n’amaanyi; y’ateesa ebigambo era y’alina okutegeera.
Ő nála van bölcsesség és erő, övé tanács és értelmesség!
14 Ky’amenya teri ayinza kuddamu kukizimba; ky’asiba mu kkomera tekiyinza kuteebwa.
Lám, lerombol s nem építtetik föl, rázár valakire s nem nyittatik ki neki.
15 Bw’aziyiza amazzi, ekyeeya kijja, bw’agata gazikiriza ensi.
Im elrekeszt vizeket s kiszáradnak – megereszti őket s feldúlják a földet.
16 Ye, ye nannyini maanyi n’obuwanguzi, abalimba n’abalimbibwa bonna babe.
Ő nála van hatalom és üdvösség, övé a tévelygő és a megtévesztő.
17 Aggyawo abawi b’amagezi nga tebalina kantu, abalamuzi n’abafuula abasirusiru.
Járatja a tanácsosokat megfosztottan s a bírákat megtébolyítja;
18 Bakabaka abaggyako enjegere ze beesiba ebiwato byabwe, n’abasibamu obukete.
a királyok kötelékét föloldotta és reákötött övet az ő derekukra;
19 Bakabona abatwala nga tebalina kantu, n’asuula abasajja abaanywera.
járatja a papokat megfosztottan s a szilárdakat elferdíti;
20 Aziba emimwa egy’abawi b’amagezi abeesigwa, era n’aggyawo okwolesebwa kw’abakadde.
megvonja a biztosszavúak beszédjét s a véneknek eszét elveszi;
21 Ayiwa ekivume ku bakungu, era n’aggya ebyokulwanyisa ku b’amaanyi.
csúfot önt a nemesekre s a hatalmasoknak kötését meglazítja.
22 Abikkula ebintu eby’ebuziba eby’ekizikiza, n’aleeta n’ebisiikirize eby’amaanyi mu kitangaala.
Feltár mély dolgokat a sötétségből s kihozza világosságra a vakhomályt.
23 Afuula amawanga okuba ag’amaanyi, era n’agazikiriza; agaziya amawanga n’agasaasaanya.
Nagyra növeszti a nemzeteket s elveszíti, kiterjeszti a nemzeteket és elviszi.
24 Abakulembeze baamawanga abaggyako okukola ebisaanidde; n’abasindika nga bagwirana mu ddungu eritaliimu kkubo.
Szívét veszi az ország népe fejeinek s eltévelyíti úttalan pusztaságban;
25 Bawammantira mu kizikiza awatali kitangaala; abaleetera okutagala ng’abatamiivu.”
tapogatóznak sötétségben világosság nélkül, s eltévelyíti őket mint a részeget.