< Yobu 12 >
1 Awo Yobu n’amuddamu nti,
And Job answered and said,
2 “Awatali kubuusabuusa muli bantu. Bwe mulifa n’amagezi gammwe ne gafa.
No doubt but you are the people, and wisdom shall die with you.
3 Naye nange nnina amagezi ntegeera, temunsinga. Ani atabimanyi ebyo byonna?
But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yes, who knows not such things as these?
4 Nfuuse ekisekererwa eri mikwano gyange. Nze eyakoowolanga Katonda n’anziramu, ne nsekererwa obusekererwa, ate nga ndi mutukuvu ataliiko musango!
I am as one mocked of his neighbor, who calls on God, and he answers him: the just upright man is laughed to scorn.
5 Abantu abali mu ddembe lyabwe batera okusekerera abali mu mitawaana, ng’ebizibu bwe biba ku abo ababa batuuse awazibu.
He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.
6 Weema z’abanyazi tezibaako mutawaana, era abo abanyiiza Katonda babeera mu ddembe abo abeetikka katonda waabwe mu mikono gyabwe.
The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God brings abundantly.
7 Naye buuza ensolo zijja kukuyigiriza, oba ebinyonyi eby’omu bbanga binaakubuulira.
But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you:
8 Oba yogera n’ettaka linaakusomesa oba ebyennyanja eby’omu nnyanja binaakunnyonnyola.
Or speak to the earth, and it shall teach you: and the fishes of the sea shall declare to you.
9 Biki ku bino ebitamanyi nti, omukono gwa Mukama gwe gukoze ebyo?
Who knows not in all these that the hand of the LORD has worked this?
10 Buli bulamu bwa kitonde buli mu mukono gwe, na buli mukka ogussibwa abantu bonna.
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
11 Okutu tekugezesa bigambo ng’olulimi bwe lukomba ku mmere?
Does not the ear try words? and the mouth taste his meat?
12 Amagezi tegasangibwa mu bakaddiye? Okuwangaala tekuleeta kutegeera?
With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.
13 Katonda y’alina amagezi n’amaanyi; y’ateesa ebigambo era y’alina okutegeera.
With him is wisdom and strength, he has counsel and understanding.
14 Ky’amenya teri ayinza kuddamu kukizimba; ky’asiba mu kkomera tekiyinza kuteebwa.
Behold, he breaks down, and it cannot be built again: he shuts up a man, and there can be no opening.
15 Bw’aziyiza amazzi, ekyeeya kijja, bw’agata gazikiriza ensi.
Behold, he withholds the waters, and they dry up: also he sends them out, and they overturn the earth.
16 Ye, ye nannyini maanyi n’obuwanguzi, abalimba n’abalimbibwa bonna babe.
With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.
17 Aggyawo abawi b’amagezi nga tebalina kantu, abalamuzi n’abafuula abasirusiru.
He leads counsellors away spoiled, and makes the judges fools.
18 Bakabaka abaggyako enjegere ze beesiba ebiwato byabwe, n’abasibamu obukete.
He looses the bond of kings, and girds their loins with a girdle.
19 Bakabona abatwala nga tebalina kantu, n’asuula abasajja abaanywera.
He leads princes away spoiled, and overthrows the mighty.
20 Aziba emimwa egy’abawi b’amagezi abeesigwa, era n’aggyawo okwolesebwa kw’abakadde.
He removes away the speech of the trusty, and takes away the understanding of the aged.
21 Ayiwa ekivume ku bakungu, era n’aggya ebyokulwanyisa ku b’amaanyi.
He pours contempt on princes, and weakens the strength of the mighty.
22 Abikkula ebintu eby’ebuziba eby’ekizikiza, n’aleeta n’ebisiikirize eby’amaanyi mu kitangaala.
He discovers deep things out of darkness, and brings out to light the shadow of death.
23 Afuula amawanga okuba ag’amaanyi, era n’agazikiriza; agaziya amawanga n’agasaasaanya.
He increases the nations, and destroys them: he enlarges the nations, and straitens them again.
24 Abakulembeze baamawanga abaggyako okukola ebisaanidde; n’abasindika nga bagwirana mu ddungu eritaliimu kkubo.
He takes away the heart of the chief of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
25 Bawammantira mu kizikiza awatali kitangaala; abaleetera okutagala ng’abatamiivu.”
They grope in the dark without light, and he makes them to stagger like a drunken man.