< Yobu 12 >

1 Awo Yobu n’amuddamu nti,
Så tog Job til Orde og svarede:
2 “Awatali kubuusabuusa muli bantu. Bwe mulifa n’amagezi gammwe ne gafa.
"Ja, sandelig, I er de rette, med eder dør Visdommen ud!
3 Naye nange nnina amagezi ntegeera, temunsinga. Ani atabimanyi ebyo byonna?
Også jeg har som I Forstand, står ikke tilbage for eder, hvo kender vel ikke sligt?
4 Nfuuse ekisekererwa eri mikwano gyange. Nze eyakoowolanga Katonda n’anziramu, ne nsekererwa obusekererwa, ate nga ndi mutukuvu ataliiko musango!
Til Latter for Venner er den, der råbte til Gud og fik Svar. den retfærdige er til Latter.
5 Abantu abali mu ddembe lyabwe batera okusekerera abali mu mitawaana, ng’ebizibu bwe biba ku abo ababa batuuse awazibu.
I Ulykke falder de fromme, den sorgløse spotter Faren, hans Fod står fast, mens Fristen varer.
6 Weema z’abanyazi tezibaako mutawaana, era abo abanyiiza Katonda babeera mu ddembe abo abeetikka katonda waabwe mu mikono gyabwe.
I Fred er Voldsmænds Telte, og trygge er de, der vækker Guds Vrede, den, der fører Gud i sin Hånd.
7 Naye buuza ensolo zijja kukuyigiriza, oba ebinyonyi eby’omu bbanga binaakubuulira.
Spørg dog Kvæget, det skal lære dig, Himlens Fugle, de skal oplyse dig,
8 Oba yogera n’ettaka linaakusomesa oba ebyennyanja eby’omu nnyanja binaakunnyonnyola.
se til Jorden, den skal lære dig lad Havets Fisk fortælle dig det!
9 Biki ku bino ebitamanyi nti, omukono gwa Mukama gwe gukoze ebyo?
Hvem blandt dem alle ved vel ikke, at HERRENs Hånd har skabt det;
10 Buli bulamu bwa kitonde buli mu mukono gwe, na buli mukka ogussibwa abantu bonna.
han holder alt levendes Sjæl i sin Hånd, alt Menneskekødets Ånd!
11 Okutu tekugezesa bigambo ng’olulimi bwe lukomba ku mmere?
Prøver ej Øret Ord, og smager ej Ganen Maden?
12 Amagezi tegasangibwa mu bakaddiye? Okuwangaala tekuleeta kutegeera?
Er Alderdom eet med Visdom, Dagenes Række med Indsigt?
13 Katonda y’alina amagezi n’amaanyi; y’ateesa ebigambo era y’alina okutegeera.
Hos ham er der Visdom og Vælde, hos ham er der Råd og Indsigt.
14 Ky’amenya teri ayinza kuddamu kukizimba; ky’asiba mu kkomera tekiyinza kuteebwa.
Hvad han river ned, det bygges ej op, den, han lukker inde, kommer ej ud;
15 Bw’aziyiza amazzi, ekyeeya kijja, bw’agata gazikiriza ensi.
han dæmmer for Vandet, og Tørke kommer, han slipper det løs, og det omvælter Jorden.
16 Ye, ye nannyini maanyi n’obuwanguzi, abalimba n’abalimbibwa bonna babe.
Hos ham er der Kraft og Fasthed; den, der farer og fører vild, er hans Værk.
17 Aggyawo abawi b’amagezi nga tebalina kantu, abalamuzi n’abafuula abasirusiru.
Rådsherrer fører han nøgne bort, og Dommere gør han til Tåber;
18 Bakabaka abaggyako enjegere ze beesiba ebiwato byabwe, n’abasibamu obukete.
han løser, hvad Konger bandt, og binder dem Reb om Lænd;
19 Bakabona abatwala nga tebalina kantu, n’asuula abasajja abaanywera.
Præster fører han nøgne bort og styrter ældgamle Slægter;
20 Aziba emimwa egy’abawi b’amagezi abeesigwa, era n’aggyawo okwolesebwa kw’abakadde.
han røver de dygtige Mælet og tager de gamles Sans;
21 Ayiwa ekivume ku bakungu, era n’aggya ebyokulwanyisa ku b’amaanyi.
han udøser Hån over Fyrster og løser de stærkes Bælte;
22 Abikkula ebintu eby’ebuziba eby’ekizikiza, n’aleeta n’ebisiikirize eby’amaanyi mu kitangaala.
han drager det skjulte frem af Mørket og bringer Mulmet for Lyset,
23 Afuula amawanga okuba ag’amaanyi, era n’agazikiriza; agaziya amawanga n’agasaasaanya.
gør Folkene store og lægger dem øde, udvider Folkeslags Grænser og fører dem atter bort;
24 Abakulembeze baamawanga abaggyako okukola ebisaanidde; n’abasindika nga bagwirana mu ddungu eritaliimu kkubo.
han tager Jordens Høvdingers Vid og lader dem rave i vejløst Øde;
25 Bawammantira mu kizikiza awatali kitangaala; abaleetera okutagala ng’abatamiivu.”
de famler i Mørke uden Lys og raver omkring som drukne.

< Yobu 12 >