< Yobu 11 >
1 Awo Zofali Omunaamasi n’ayogera nti,
Отвещав же Софар Минейский, рече:
2 “Ebigambo ebyo byonna bisigale nga tebiddiddwamu? Omwogezi ono anaabalibwa ng’ataliiko musango?
глаголяй много, и противоуслышит: или многоречив мнится быти праведен? Благословен рожденный от жены малолетен.
3 Okwogera kwo okutaliimu kunaatusirisa? Oduule bw’otyo wabulewo akunenya?
Не мног во словесех буди: несть бо противовещаяй ти.
4 Ogamba Katonda nti, ‘Ebirowoozo byange tebirina nsobi, era ndi mutukuvu mu maaso go.’
Не глаголи бо, яко чист есмь делы и безпорочен пред Ним:
5 Naye, singa Katonda ayogera, singa abikkula akamwa ke n’akuddamu,
но како Господь возглаголет к тебе и отверзет устне Свои с тобою?
6 n’akubikkulira ebyama by’amagezi; kubanga amagezi amatuufu ddala galiko enjuuyi bbiri. Manya kino: Katonda n’okwerabira yeerabira ebimu ku bibi byo.
Потом возвестит ти силу премудрости, яко сугуб будет в сих, яже противу тебе: и тогда уразумееши, яко достойная тебе сбышася от Господа, имиже согрешил еси,
7 “Osobola okupima ebyama bya Katonda? Oyinza okunoonyereza ku Ayinzabyonna n’omumalayo?
или след Господень обрящеши? Или в последняя достигл еси, яже сотвори Вседержитель?
8 Bigulumivu okusinga eggulu, kiki ky’osobola okukola? Bikka okusinga obuziba bw’emagombe, kiki ky’osobola okumanya? (Sheol )
Высоко небо, и что сотвориши? Глубочае же сущих во аде что веси? (Sheol )
9 Obuwanvu bwabyo businga ensi era bugazi okusinga ennyanja.
Не должае ли меры земныя, или широты морския?
10 “Singa ajja n’akusibira mu kkomera era n’atuuza olukiiko, ani ayinza okumuwakanya?
Аще же превратит вся, кто речет Ему: что сотворил еси?
11 Mazima ddala amanya abantu abalimba. Bw’alaba ebibi, tabifaako?
Той бо весть дела беззаконных: видев же нелепая, не презрит.
12 Naye omuntu omusirusiru, talifuna magezi, ng’omwana gw’endogoyi ogw’omu nsi bwe gutayinza kuzaalibwa nga gusobola okufugibwa.
Человек же инако обилует словесы: земный же рожденный от жены равен ослу пустынному.
13 “Naye bw’owaayo omutima gwo gy’ali, n’ogolola emikono gyo gy’ali,
Аще бо ты чисто положил еси сердце твое, воздеваеши же руце твои к Нему,
14 singa oggyawo ekibi ekiri mu mukono gwo, n’otokkiriza kibi kubeera mu weema yo,
аще беззаконно что есть в руку твоею, далече сотвори е от тебе, неправда же в жилищи твоем да не вселится:
15 olwo onoositula omutwe n’obwenyi bwo nga tokwatibwa nsonyi, era oyimirire ng’oli munywevu awatali kutya.
тако бо ти возсияет лице, якоже вода чиста: совлечешися же скверны, и не убоишися,
16 Mazima ddala ojja kwerabira emitawaana gyo, olijjukira bujjukizi ng’amazzi agaayita edda.
и труда забудеши, якоже волны мимошедшия, и не устрашишися.
17 Obulamu bujja kwaka okusinga omusana ogw’omu ttuntu, n’ekizikiza kijja kufuuka ng’obudde obw’oku nkya.
Молитва же твоя, аки денница, и паче полудне возсияет ти жизнь:
18 Olibeera munywevu, kubanga olibeera n’essuubi; olitunuulira ebikwetooloodde n’owummulira mu mirembe.
уповая же будеши, яко будет ти надежда: от туги же и попечения явится ти мир:
19 Oligalamira nga tewali n’omu akutiisa, era bangi abalikunoonyaako omukisa.
упокоишися бо, и не будет боряй тя: пременяющиися же мнози имут просити тя,
20 Naye amaaso g’abakozi b’ebibi galiremererwa, era tebalisobola kuwona, essuubi lyabwe libeere ng’omukka ogw’enkomerero.”
спасение же оставит их: надежда бо их пагуба, очи же нечестивых истают.