< Yobu 11 >
1 Awo Zofali Omunaamasi n’ayogera nti,
And Zophar the Naamathite answered and said,
2 “Ebigambo ebyo byonna bisigale nga tebiddiddwamu? Omwogezi ono anaabalibwa ng’ataliiko musango?
Should not the multitude of words be answered? and should a man of much talk be justified?
3 Okwogera kwo okutaliimu kunaatusirisa? Oduule bw’otyo wabulewo akunenya?
Should thy fictions make men hold their peace? and shouldest thou mock, and no one make [thee] ashamed?
4 Ogamba Katonda nti, ‘Ebirowoozo byange tebirina nsobi, era ndi mutukuvu mu maaso go.’
For thou sayest, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
5 Naye, singa Katonda ayogera, singa abikkula akamwa ke n’akuddamu,
But oh that God would speak, and open his lips against thee;
6 n’akubikkulira ebyama by’amagezi; kubanga amagezi amatuufu ddala galiko enjuuyi bbiri. Manya kino: Katonda n’okwerabira yeerabira ebimu ku bibi byo.
And that he would shew thee the secrets of wisdom, how that they are the double of what is realised; and know that God passeth by [much] of thine iniquity!
7 “Osobola okupima ebyama bya Katonda? Oyinza okunoonyereza ku Ayinzabyonna n’omumalayo?
Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty to perfection?
8 Bigulumivu okusinga eggulu, kiki ky’osobola okukola? Bikka okusinga obuziba bw’emagombe, kiki ky’osobola okumanya? (Sheol )
[It is as] the heights of heaven; what wilt thou do? deeper than Sheol; what canst thou know? (Sheol )
9 Obuwanvu bwabyo businga ensi era bugazi okusinga ennyanja.
The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
10 “Singa ajja n’akusibira mu kkomera era n’atuuza olukiiko, ani ayinza okumuwakanya?
If he pass by, and shut up, and call to judgment, who can hinder him?
11 Mazima ddala amanya abantu abalimba. Bw’alaba ebibi, tabifaako?
For he knoweth vain men, and seeth wickedness when [man] doth not consider it;
12 Naye omuntu omusirusiru, talifuna magezi, ng’omwana gw’endogoyi ogw’omu nsi bwe gutayinza kuzaalibwa nga gusobola okufugibwa.
Yet a senseless man will make bold, though man be born [like] the foal of a wild ass.
13 “Naye bw’owaayo omutima gwo gy’ali, n’ogolola emikono gyo gy’ali,
If thou prepare thy heart and stretch out thy hands toward him,
14 singa oggyawo ekibi ekiri mu mukono gwo, n’otokkiriza kibi kubeera mu weema yo,
If thou put far away the iniquity which is in thy hand, and let not wrong dwell in thy tents;
15 olwo onoositula omutwe n’obwenyi bwo nga tokwatibwa nsonyi, era oyimirire ng’oli munywevu awatali kutya.
Surely then shalt thou lift up thy face without spot, and thou shalt be stedfast and shalt not fear:
16 Mazima ddala ojja kwerabira emitawaana gyo, olijjukira bujjukizi ng’amazzi agaayita edda.
For thou shalt forget misery; as waters that are passed away shalt thou remember it;
17 Obulamu bujja kwaka okusinga omusana ogw’omu ttuntu, n’ekizikiza kijja kufuuka ng’obudde obw’oku nkya.
And life shall arise brighter than noonday; though thou be enshrouded in darkness, thou shalt be as the morning,
18 Olibeera munywevu, kubanga olibeera n’essuubi; olitunuulira ebikwetooloodde n’owummulira mu mirembe.
And thou shalt have confidence, because there shall be hope; and having searched about [thee], thou shalt take rest in safety.
19 Oligalamira nga tewali n’omu akutiisa, era bangi abalikunoonyaako omukisa.
Yea, thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; and many shall seek thy favour.
20 Naye amaaso g’abakozi b’ebibi galiremererwa, era tebalisobola kuwona, essuubi lyabwe libeere ng’omukka ogw’enkomerero.”
But the eyes of the wicked shall fail, and [all] refuge shall vanish from them, and their hope [shall be] the breathing out of life.