< Yobu 11 >
1 Awo Zofali Omunaamasi n’ayogera nti,
Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
2 “Ebigambo ebyo byonna bisigale nga tebiddiddwamu? Omwogezi ono anaabalibwa ng’ataliiko musango?
"Skal en Ordgyder ej have Svar, skal en Mundheld vel have Ret?
3 Okwogera kwo okutaliimu kunaatusirisa? Oduule bw’otyo wabulewo akunenya?
Skal Mænd vel tie til din Skvalder, skal du spotte og ikke få Skam?
4 Ogamba Katonda nti, ‘Ebirowoozo byange tebirina nsobi, era ndi mutukuvu mu maaso go.’
Du siger: "Min Færd er lydeløs, og jeg er ren i hans Øjne!"
5 Naye, singa Katonda ayogera, singa abikkula akamwa ke n’akuddamu,
Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine Læber imod dig,
6 n’akubikkulira ebyama by’amagezi; kubanga amagezi amatuufu ddala galiko enjuuyi bbiri. Manya kino: Katonda n’okwerabira yeerabira ebimu ku bibi byo.
kundgøre dig Visdommens Løndom, thi underfuld er den i Væsen; da vilde du vide, at Gud har glemt dig en Del af din Skyld!
7 “Osobola okupima ebyama bya Katonda? Oyinza okunoonyereza ku Ayinzabyonna n’omumalayo?
Har du loddet Bunden i Gud og nået den Almægtiges Grænse?
8 Bigulumivu okusinga eggulu, kiki ky’osobola okukola? Bikka okusinga obuziba bw’emagombe, kiki ky’osobola okumanya? (Sheol )
Højere er den end Himlen hvad kan du? Dybere end Dødsriget - hvad ved du? (Sheol )
9 Obuwanvu bwabyo businga ensi era bugazi okusinga ennyanja.
Den overgår Jorden i Vidde, er mere vidtstrakt end Havet.
10 “Singa ajja n’akusibira mu kkomera era n’atuuza olukiiko, ani ayinza okumuwakanya?
Farer han frem og fængsler, stævner til Doms, hvem hindrer ham?
11 Mazima ddala amanya abantu abalimba. Bw’alaba ebibi, tabifaako?
Han kender jo Løgnens Mænd, Uret ser han og agter derpå,
12 Naye omuntu omusirusiru, talifuna magezi, ng’omwana gw’endogoyi ogw’omu nsi bwe gutayinza kuzaalibwa nga gusobola okufugibwa.
så tomhjernet Mand får Vid, og Vildæsel fødes til Menneske.
13 “Naye bw’owaayo omutima gwo gy’ali, n’ogolola emikono gyo gy’ali,
Hvis du får Skik på dit Hjerte og breder dine Hænder imod ham,
14 singa oggyawo ekibi ekiri mu mukono gwo, n’otokkiriza kibi kubeera mu weema yo,
hvis Uret er fjern fra din Hånd, og Brøde ej bor i dit Telt,
15 olwo onoositula omutwe n’obwenyi bwo nga tokwatibwa nsonyi, era oyimirire ng’oli munywevu awatali kutya.
ja, da kan du lydefri løfte dit Åsyn og uden at frygte stå fast,
16 Mazima ddala ojja kwerabira emitawaana gyo, olijjukira bujjukizi ng’amazzi agaayita edda.
ja, da skal du glemme din Kvide, mindes den kun som Vand, der flød bort;
17 Obulamu bujja kwaka okusinga omusana ogw’omu ttuntu, n’ekizikiza kijja kufuuka ng’obudde obw’oku nkya.
dit Liv skal overstråle Middagssolen, Mørket vorde som lyse Morgen.
18 Olibeera munywevu, kubanga olibeera n’essuubi; olitunuulira ebikwetooloodde n’owummulira mu mirembe.
Tryg skal du være, fordi du har Håb; du ser dig om og går trygt til Hvile,
19 Oligalamira nga tewali n’omu akutiisa, era bangi abalikunoonyaako omukisa.
du ligger uden at skræmmes op. Til din Yndest vil mange bejle.
20 Naye amaaso g’abakozi b’ebibi galiremererwa, era tebalisobola kuwona, essuubi lyabwe libeere ng’omukka ogw’enkomerero.”
Men de gudløses Øjne vansmægter; ude er det med deres Tilflugt, deres Håb er blot at udånde Sjælen!