< Yobu 10 >

1 “Obulamu bwange mbukyayidde ddala, noolwekyo leka nfukumule okwemulugunya kwange, njogerere mu kulumwa kw’emmeeme yange.
ESTÁ mi alma aburrida de mi vida: daré yo suelta á mi queja sobre mí, hablaré con amargura de mi alma.
2 Nnaagamba Katonda nti, Tonsalira musango ne gunsinga, ntegeeza ky’onvunaana.
Diré á Dios: no me condenes; hazme entender por qué pleiteas conmigo.
3 Kikusanyusa okunnyigiriza, okunyooma omulimu gw’emikono gyo, n’owagira emirimu gy’abakozi b’ebibi?
¿Parécete bien que oprimas, que deseches la obra de tus manos, y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
4 Amaaso go ga mubiri? Olaba ng’omuntu bw’alaba?
¿Tienes tú ojos de carne? ¿ves tú como ve el hombre?
5 Ennaku zo zisinga ez’omuntu, n’emyaka gyo gisinga egy’omuntu,
¿Son tus días como los días del hombre, ó tus años como los tiempos humanos,
6 olyoke onoonye ebisobyo byange era obuulirize ekibi kye nkoze,
Para que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado,
7 newaakubadde ng’omanyi nti sirina musango era nga tewali n’omu ayinza kunzigya mu mukono gwo?
Sobre saber tú que no soy impío, y que no hay quien de tu mano libre?
8 “Emikono gyo gye gyammumba, gye gyankola. Ate kaakano onookyuka okunsanyaawo?
Tus manos me formaron y me compusieron todo en contorno: ¿y así me deshaces?
9 Jjukira nti wammumba ng’ebbumba, ate kaakano onoonfuula ng’enfuufu?
Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿y en polvo me has de tornar?
10 Tewanzitulula ng’amata n’onkwasa ng’omuzigo?”
¿No me fundiste como leche, y como un queso me cuajaste?
11 Tewannyambaza omubiri n’olususu, n’oluka amagumba n’ebinywa n’ongatta?
Vestísteme de piel y carne, y cubrísteme de huesos y nervios.
12 Kale wampa okuganja mu maaso go, era walabirira, n’omwoyo gwange.
Vida y misericordia me concediste, y tu visitación guardó mi espíritu.
13 Naye bino wabikweka mu mutima gwo, era mmanyi nga byali mu birowoozo byo.
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; yo sé que esto está cerca de ti.
14 Singa nyonoona, ondaba era tewandindese n’otombonereza.
Si pequé, tú me has observado, y no me limpias de mi iniquidad.
15 Bwe mba nga nsingibbwa omusango, zinsanze nze! Newaakubadde nga sirina musango, sisobola kuyimusa mutwe gwange, kubanga nzijjudde obuswavu era mu kunyigirizibwa kwange, mwe nsaanikiddwa.
Si fuere malo, ¡ay de mí! y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, estando harto de deshonra, y de verme afligido.
16 Bwe mba ng’asituka, n’onjigga ng’empologoma, era n’onnumba n’amaanyi go amangi ennyo.
Y subirá de punto, [pues] me cazas como á león, y tornas á hacer en mí maravillas.
17 Oleeta abajulizi abajja okunnumiriza, era obusungu bwo ne bweyongera gye ndi; amayengo ne gajja okunnumba olutata.
Renuevas contra mí tus plagas, y aumentas conmigo tu furor, remudándose sobre mí ejércitos.
18 “Kale lwaki wanziggya mu lubuto lwa mmange? Wandindese nga tewannabaawo liiso lyonna lindabyeko.
¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
19 Singa satondebwa, oba singa natwalibwa butereevu okuva mu lubuto ne nzikibwa.
Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre á la sepultura.
20 Ennaku zange entono kumpi teziweddeeko? Ndeka mbeeko n’akaseera ak’okusanyuka,
¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
21 nga sinnaba kugenda mu kifo eteri kudda, ekiri mu nsi ejjudde ekizikiza, n’ekisiikirize eky’ebuziba,
Antes que vaya para no volver, á la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
22 y’ensi ey’ekizikiza ekikutte, eyeekisiikirize eky’ebuziba era n’okutabukatabuka, ng’omusana gwayo guli nga ekizikiza.”
Tierra de oscuridad, lóbrega como sombra de muerte, sin orden, y que aparece como [la] oscuridad [misma].

< Yobu 10 >