< Yobu 10 >
1 “Obulamu bwange mbukyayidde ddala, noolwekyo leka nfukumule okwemulugunya kwange, njogerere mu kulumwa kw’emmeeme yange.
Mi alma es cortada en mi vida: por tanto yo soltaré mi queja sobre mí, y hablaré con amargura de mi alma.
2 Nnaagamba Katonda nti, Tonsalira musango ne gunsinga, ntegeeza ky’onvunaana.
Diré a Dios: No me condenes: házme entender por qué pleitéas conmigo.
3 Kikusanyusa okunnyigiriza, okunyooma omulimu gw’emikono gyo, n’owagira emirimu gy’abakozi b’ebibi?
¿Parécete bien que oprimas, y que deseches la obra de tus manos, y que favorezcas el consejo de los impíos?
4 Amaaso go ga mubiri? Olaba ng’omuntu bw’alaba?
¿Tienes tú ojos de carne? ¿ves tú como el hombre?
5 Ennaku zo zisinga ez’omuntu, n’emyaka gyo gisinga egy’omuntu,
¿Tus días son como los días del hombre? ¿tus años son como los tiempos humanos,
6 olyoke onoonye ebisobyo byange era obuulirize ekibi kye nkoze,
Que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado?
7 newaakubadde ng’omanyi nti sirina musango era nga tewali n’omu ayinza kunzigya mu mukono gwo?
Sobre saber tú que yo no soy impío: y que no hay quien de tu mano libre.
8 “Emikono gyo gye gyammumba, gye gyankola. Ate kaakano onookyuka okunsanyaawo?
Tus manos me formaron, y me hicieron todo al derredor: ¿y hásme de deshacer?
9 Jjukira nti wammumba ng’ebbumba, ate kaakano onoonfuula ng’enfuufu?
Acuérdate ahora que como a lodo me hiciste: ¿y hásme de tornar en polvo?
10 Tewanzitulula ng’amata n’onkwasa ng’omuzigo?”
¿No me fundiste como leche, y como un queso me cuajaste?
11 Tewannyambaza omubiri n’olususu, n’oluka amagumba n’ebinywa n’ongatta?
Vestísteme de piel y carne, y cubrísteme de huesos y nervios.
12 Kale wampa okuganja mu maaso go, era walabirira, n’omwoyo gwange.
Vida y misericordia hiciste conmigo; y tu visitación guardó mi espíritu.
13 Naye bino wabikweka mu mutima gwo, era mmanyi nga byali mu birowoozo byo.
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón: yo sé que esto está cerca de ti.
14 Singa nyonoona, ondaba era tewandindese n’otombonereza.
Si yo pequé acecharme has tú, y no me limpiarás de mi iniquidad.
15 Bwe mba nga nsingibbwa omusango, zinsanze nze! Newaakubadde nga sirina musango, sisobola kuyimusa mutwe gwange, kubanga nzijjudde obuswavu era mu kunyigirizibwa kwange, mwe nsaanikiddwa.
Si fuere malo; ¡ay de mí! y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, harto de deshonra, y de verme afligido.
16 Bwe mba ng’asituka, n’onjigga ng’empologoma, era n’onnumba n’amaanyi go amangi ennyo.
Y vas creciendo, cazándome como león: tornando, y haciendo en mí maravillas:
17 Oleeta abajulizi abajja okunnumiriza, era obusungu bwo ne bweyongera gye ndi; amayengo ne gajja okunnumba olutata.
Renovando tus llagas contra mi, y aumentando conmigo tu furor, remudándose sobre mí ejércitos.
18 “Kale lwaki wanziggya mu lubuto lwa mmange? Wandindese nga tewannabaawo liiso lyonna lindabyeko.
¿Por qué me sacaste del vientre? Muriera yo, y no me vieran ojos.
19 Singa satondebwa, oba singa natwalibwa butereevu okuva mu lubuto ne nzikibwa.
Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura.
20 Ennaku zange entono kumpi teziweddeeko? Ndeka mbeeko n’akaseera ak’okusanyuka,
¿Mis días no son una poca cosa? cesa pues, y déjame, para que me esfuerce un poco,
21 nga sinnaba kugenda mu kifo eteri kudda, ekiri mu nsi ejjudde ekizikiza, n’ekisiikirize eky’ebuziba,
Antes que vaya, para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte:
22 y’ensi ey’ekizikiza ekikutte, eyeekisiikirize eky’ebuziba era n’okutabukatabuka, ng’omusana gwayo guli nga ekizikiza.”
Tierra de oscuridad y tenebrosa sombra de muerte, donde no hay orden; y que resplandece como la misma oscuridad.