< Yobu 10 >
1 “Obulamu bwange mbukyayidde ddala, noolwekyo leka nfukumule okwemulugunya kwange, njogerere mu kulumwa kw’emmeeme yange.
Dodijao je duši mojoj život moj; pustiæu od sebe tužnjavu svoju, govoriæu u jadu duše svoje.
2 Nnaagamba Katonda nti, Tonsalira musango ne gunsinga, ntegeeza ky’onvunaana.
Reæi æu Bogu: nemoj me osuditi; kaži mi zašto se preš sa mnom.
3 Kikusanyusa okunnyigiriza, okunyooma omulimu gw’emikono gyo, n’owagira emirimu gy’abakozi b’ebibi?
Je li ti milo da èiniš silu, da odbacuješ djelo ruku svojih i savjet bezbožnièki obasjavaš?
4 Amaaso go ga mubiri? Olaba ng’omuntu bw’alaba?
Jesu li u tebe oèi tjelesne? vidiš li kao što vidi èovjek?
5 Ennaku zo zisinga ez’omuntu, n’emyaka gyo gisinga egy’omuntu,
Jesu li dani tvoji kao dani èovjeèji, i godine tvoje kao vijek ljudski,
6 olyoke onoonye ebisobyo byange era obuulirize ekibi kye nkoze,
Te istražuješ moje bezakonje i za grijeh moj razbiraš?
7 newaakubadde ng’omanyi nti sirina musango era nga tewali n’omu ayinza kunzigya mu mukono gwo?
Ti znaš da nijesam kriv, i nema nikoga ko bi izbavio iz tvoje ruke.
8 “Emikono gyo gye gyammumba, gye gyankola. Ate kaakano onookyuka okunsanyaawo?
Tvoje su me ruke stvorile i naèinile, i ti me otsvuda potireš.
9 Jjukira nti wammumba ng’ebbumba, ate kaakano onoonfuula ng’enfuufu?
Opomeni se da si me kao od kala naèinio, i opet æeš me u prah obratiti.
10 Tewanzitulula ng’amata n’onkwasa ng’omuzigo?”
Nijesi li me kao mlijeko slio i kao sir usirio me?
11 Tewannyambaza omubiri n’olususu, n’oluka amagumba n’ebinywa n’ongatta?
Navukao si na me kožu i meso, i kostima i žilama spleo si me.
12 Kale wampa okuganja mu maaso go, era walabirira, n’omwoyo gwange.
Životom i milošæu darivao si me; i staranje tvoje èuvalo je duh moj.
13 Naye bino wabikweka mu mutima gwo, era mmanyi nga byali mu birowoozo byo.
I sakrio si to u srcu svojem; ali znam da je u tebe.
14 Singa nyonoona, ondaba era tewandindese n’otombonereza.
Ako sam zgriješio, opazio si me, i nijesi me oprostio bezakonja mojega.
15 Bwe mba nga nsingibbwa omusango, zinsanze nze! Newaakubadde nga sirina musango, sisobola kuyimusa mutwe gwange, kubanga nzijjudde obuswavu era mu kunyigirizibwa kwange, mwe nsaanikiddwa.
Ako sam skrivio, teško meni! ako li sam prav, ne mogu podignuti glave, pun sramote i videæi muku svoju.
16 Bwe mba ng’asituka, n’onjigga ng’empologoma, era n’onnumba n’amaanyi go amangi ennyo.
I ako se podigne, goniš me kao lav, i opet èiniš èudesa na meni.
17 Oleeta abajulizi abajja okunnumiriza, era obusungu bwo ne bweyongera gye ndi; amayengo ne gajja okunnumba olutata.
Ponavljaš svjedoèanstva svoja protiv mene, i umnožavaš gnjev svoj na me; vojske jedna za drugom izlaze na me.
18 “Kale lwaki wanziggya mu lubuto lwa mmange? Wandindese nga tewannabaawo liiso lyonna lindabyeko.
Zašto si me izvadio iz utrobe? o da umrijeh! da me ni oko ne vidje!
19 Singa satondebwa, oba singa natwalibwa butereevu okuva mu lubuto ne nzikibwa.
Bio bih kao da nigda nijesam bio; iz utrobe u grob bio bih odnesen.
20 Ennaku zange entono kumpi teziweddeeko? Ndeka mbeeko n’akaseera ak’okusanyuka,
Nije li malo dana mojih? prestani dakle i okani me se da se malo oporavim,
21 nga sinnaba kugenda mu kifo eteri kudda, ekiri mu nsi ejjudde ekizikiza, n’ekisiikirize eky’ebuziba,
Prije nego otidem odakle se neæu vratiti, u zemlju tamnu i u sjen smrtni,
22 y’ensi ey’ekizikiza ekikutte, eyeekisiikirize eky’ebuziba era n’okutabukatabuka, ng’omusana gwayo guli nga ekizikiza.”
U zemlju tamnu kao mrak i u sjen smrtni, gdje nema promjene i gdje je vidjelo kao tama.