< Yobu 10 >

1 “Obulamu bwange mbukyayidde ddala, noolwekyo leka nfukumule okwemulugunya kwange, njogerere mu kulumwa kw’emmeeme yange.
My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
2 Nnaagamba Katonda nti, Tonsalira musango ne gunsinga, ntegeeza ky’onvunaana.
I say unto God, 'Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive [with] me.
3 Kikusanyusa okunnyigiriza, okunyooma omulimu gw’emikono gyo, n’owagira emirimu gy’abakozi b’ebibi?
Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
4 Amaaso go ga mubiri? Olaba ng’omuntu bw’alaba?
Eyes of flesh hast Thou? As man seeth — seest Thou?
5 Ennaku zo zisinga ez’omuntu, n’emyaka gyo gisinga egy’omuntu,
As the days of man [are] Thy days? Thy years as the days of a man?
6 olyoke onoonye ebisobyo byange era obuulirize ekibi kye nkoze,
That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?
7 newaakubadde ng’omanyi nti sirina musango era nga tewali n’omu ayinza kunzigya mu mukono gwo?
For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
8 “Emikono gyo gye gyammumba, gye gyankola. Ate kaakano onookyuka okunsanyaawo?
Thy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!
9 Jjukira nti wammumba ng’ebbumba, ate kaakano onoonfuula ng’enfuufu?
Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.
10 Tewanzitulula ng’amata n’onkwasa ng’omuzigo?”
Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?
11 Tewannyambaza omubiri n’olususu, n’oluka amagumba n’ebinywa n’ongatta?
Skin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me.
12 Kale wampa okuganja mu maaso go, era walabirira, n’omwoyo gwange.
Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.
13 Naye bino wabikweka mu mutima gwo, era mmanyi nga byali mu birowoozo byo.
And these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this [is] with Thee.
14 Singa nyonoona, ondaba era tewandindese n’otombonereza.
If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,
15 Bwe mba nga nsingibbwa omusango, zinsanze nze! Newaakubadde nga sirina musango, sisobola kuyimusa mutwe gwange, kubanga nzijjudde obuswavu era mu kunyigirizibwa kwange, mwe nsaanikiddwa.
If I have done wickedly — woe to me, And righteously — I lift not up my head, Full of shame — then see my affliction,
16 Bwe mba ng’asituka, n’onjigga ng’empologoma, era n’onnumba n’amaanyi go amangi ennyo.
And it riseth — as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back — Thou shewest Thyself wonderful in me.
17 Oleeta abajulizi abajja okunnumiriza, era obusungu bwo ne bweyongera gye ndi; amayengo ne gajja okunnumba olutata.
Thou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare [are] with me.
18 “Kale lwaki wanziggya mu lubuto lwa mmange? Wandindese nga tewannabaawo liiso lyonna lindabyeko.
And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
19 Singa satondebwa, oba singa natwalibwa butereevu okuva mu lubuto ne nzikibwa.
As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
20 Ennaku zange entono kumpi teziweddeeko? Ndeka mbeeko n’akaseera ak’okusanyuka,
Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
21 nga sinnaba kugenda mu kifo eteri kudda, ekiri mu nsi ejjudde ekizikiza, n’ekisiikirize eky’ebuziba,
Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
22 y’ensi ey’ekizikiza ekikutte, eyeekisiikirize eky’ebuziba era n’okutabukatabuka, ng’omusana gwayo guli nga ekizikiza.”
A land of obscurity as thick darkness, Death-shade — and no order, And the shining [is] as thick darkness.'

< Yobu 10 >