< Yobu 10 >

1 “Obulamu bwange mbukyayidde ddala, noolwekyo leka nfukumule okwemulugunya kwange, njogerere mu kulumwa kw’emmeeme yange.
I am weary of my life; I will give free expression to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Nnaagamba Katonda nti, Tonsalira musango ne gunsinga, ntegeeza ky’onvunaana.
I will say to God, 'Do not merely condemn me; show me why you accuse me.
3 Kikusanyusa okunnyigiriza, okunyooma omulimu gw’emikono gyo, n’owagira emirimu gy’abakozi b’ebibi?
Is it good to you that you should oppress me, to despise the work of your hands while you smile on the plans of the wicked?
4 Amaaso go ga mubiri? Olaba ng’omuntu bw’alaba?
Do you have eyes of flesh? Do you see like a man sees?
5 Ennaku zo zisinga ez’omuntu, n’emyaka gyo gisinga egy’omuntu,
Are your days like the days of mankind or your years like the years of people,
6 olyoke onoonye ebisobyo byange era obuulirize ekibi kye nkoze,
that you inquire after my iniquity and search after my sin,
7 newaakubadde ng’omanyi nti sirina musango era nga tewali n’omu ayinza kunzigya mu mukono gwo?
although you know I am not guilty and there is no one who can rescue me from your hand?
8 “Emikono gyo gye gyammumba, gye gyankola. Ate kaakano onookyuka okunsanyaawo?
Your hands have framed and fashioned me together round about, yet you are destroying me.
9 Jjukira nti wammumba ng’ebbumba, ate kaakano onoonfuula ng’enfuufu?
Call to mind, I beg you, that you have fashioned me like clay; will you bring me into dust again?
10 Tewanzitulula ng’amata n’onkwasa ng’omuzigo?”
Have you not poured me out like milk and curdled me like cheese?
11 Tewannyambaza omubiri n’olususu, n’oluka amagumba n’ebinywa n’ongatta?
You have clothed me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews.
12 Kale wampa okuganja mu maaso go, era walabirira, n’omwoyo gwange.
You have granted me life and covenant faithfulness; your help has guarded my spirit.
13 Naye bino wabikweka mu mutima gwo, era mmanyi nga byali mu birowoozo byo.
Yet these things you hid in your heart— I know that this is what you were thinking:
14 Singa nyonoona, ondaba era tewandindese n’otombonereza.
that if I sinned, you would notice it; you would not acquit me of my iniquity.
15 Bwe mba nga nsingibbwa omusango, zinsanze nze! Newaakubadde nga sirina musango, sisobola kuyimusa mutwe gwange, kubanga nzijjudde obuswavu era mu kunyigirizibwa kwange, mwe nsaanikiddwa.
If I have acted wickedly, woe to me; and even if I acted righteously, I could not lift up my head, since I am filled with disgrace— see my affliction!
16 Bwe mba ng’asituka, n’onjigga ng’empologoma, era n’onnumba n’amaanyi go amangi ennyo.
If my head were lifted up, you would stalk me like a lion; and again you would show yourself with marvellous acts of power against me.
17 Oleeta abajulizi abajja okunnumiriza, era obusungu bwo ne bweyongera gye ndi; amayengo ne gajja okunnumba olutata.
You bring new witnesses against me and increase your anger against me; you attack me with fresh armies.
18 “Kale lwaki wanziggya mu lubuto lwa mmange? Wandindese nga tewannabaawo liiso lyonna lindabyeko.
Why, then, have you brought me out of the womb? I wish I had given up my spirit and that no eye had ever seen me.
19 Singa satondebwa, oba singa natwalibwa butereevu okuva mu lubuto ne nzikibwa.
I would have been as though I had never existed; I would have been carried from the womb to the grave.
20 Ennaku zange entono kumpi teziweddeeko? Ndeka mbeeko n’akaseera ak’okusanyuka,
Are not my days only a few? Stop then, let me alone, so that I may have a little rest
21 nga sinnaba kugenda mu kifo eteri kudda, ekiri mu nsi ejjudde ekizikiza, n’ekisiikirize eky’ebuziba,
before I go from where I will not return, to the land of darkness and of the shadow of death,
22 y’ensi ey’ekizikiza ekikutte, eyeekisiikirize eky’ebuziba era n’okutabukatabuka, ng’omusana gwayo guli nga ekizikiza.”
the land that is as dark as midnight, the land of the shadow of death, without any order, where the light is like midnight.'”

< Yobu 10 >