< Yobu 10 >
1 “Obulamu bwange mbukyayidde ddala, noolwekyo leka nfukumule okwemulugunya kwange, njogerere mu kulumwa kw’emmeeme yange.
I am weary of my life; I will let loose within me my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Nnaagamba Katonda nti, Tonsalira musango ne gunsinga, ntegeeza ky’onvunaana.
I will say unto God, Do not condemn me! Show me wherefore thou contendest with me!
3 Kikusanyusa okunnyigiriza, okunyooma omulimu gw’emikono gyo, n’owagira emirimu gy’abakozi b’ebibi?
Is it a pleasure to thee to oppress, And to despise the work of thy hands, And to shine upon the plans of the wicked?
4 Amaaso go ga mubiri? Olaba ng’omuntu bw’alaba?
Hast thou eyes of flesh, Or seest thou as man seeth?
5 Ennaku zo zisinga ez’omuntu, n’emyaka gyo gisinga egy’omuntu,
Are thy days as the days of a man, Are thy years as the days of a mortal,
6 olyoke onoonye ebisobyo byange era obuulirize ekibi kye nkoze,
That thou seekest after my iniquity, And searchest after my sin,
7 newaakubadde ng’omanyi nti sirina musango era nga tewali n’omu ayinza kunzigya mu mukono gwo?
Though thou knowest that I am not guilty, And that none can deliver from thy hand?
8 “Emikono gyo gye gyammumba, gye gyankola. Ate kaakano onookyuka okunsanyaawo?
Have thy hands completely fashioned and made me In every part, that thou mightst destroy me?
9 Jjukira nti wammumba ng’ebbumba, ate kaakano onoonfuula ng’enfuufu?
O remember that thou hast moulded me as clay! And wilt thou bring me again to dust?
10 Tewanzitulula ng’amata n’onkwasa ng’omuzigo?”
Thou didst pour me out as milk, And curdle me as cheese;
11 Tewannyambaza omubiri n’olususu, n’oluka amagumba n’ebinywa n’ongatta?
With skin and flesh didst thou clothe me, And strengthen me with bones and sinews;
12 Kale wampa okuganja mu maaso go, era walabirira, n’omwoyo gwange.
Thou didst grant me life and favor, And thy protection preserved my breath:
13 Naye bino wabikweka mu mutima gwo, era mmanyi nga byali mu birowoozo byo.
Yet these things thou didst lay up in thy heart! I know that this was in thy mind.
14 Singa nyonoona, ondaba era tewandindese n’otombonereza.
If I sin, then thou markest me, And wilt not acquit me of mine iniquity.
15 Bwe mba nga nsingibbwa omusango, zinsanze nze! Newaakubadde nga sirina musango, sisobola kuyimusa mutwe gwange, kubanga nzijjudde obuswavu era mu kunyigirizibwa kwange, mwe nsaanikiddwa.
If I am wicked, —then woe unto me! Yet if righteous, I dare not lift up my head; I am full of confusion, beholding my affliction.
16 Bwe mba ng’asituka, n’onjigga ng’empologoma, era n’onnumba n’amaanyi go amangi ennyo.
If I lift it up, like a lion thou huntest me, And again showest thyself terrible unto me.
17 Oleeta abajulizi abajja okunnumiriza, era obusungu bwo ne bweyongera gye ndi; amayengo ne gajja okunnumba olutata.
Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine anger toward me; New hosts continually rise up against me.
18 “Kale lwaki wanziggya mu lubuto lwa mmange? Wandindese nga tewannabaawo liiso lyonna lindabyeko.
Why then didst thou bring me forth from the womb? I should have perished, and no eye had seen me;
19 Singa satondebwa, oba singa natwalibwa butereevu okuva mu lubuto ne nzikibwa.
I should be as though I had not been; I should have been borne from the womb to the grave.
20 Ennaku zange entono kumpi teziweddeeko? Ndeka mbeeko n’akaseera ak’okusanyuka,
Are not my days few? O spare then, And let me alone, that I may be at ease a little while,
21 nga sinnaba kugenda mu kifo eteri kudda, ekiri mu nsi ejjudde ekizikiza, n’ekisiikirize eky’ebuziba,
Before I go— whence I shall not return—To the land of darkness and death-shade,
22 y’ensi ey’ekizikiza ekikutte, eyeekisiikirize eky’ebuziba era n’okutabukatabuka, ng’omusana gwayo guli nga ekizikiza.”
The land of darkness like the blackness of death-shade, Where is no order, and where the light is as darkness.