< Yobu 10 >
1 “Obulamu bwange mbukyayidde ddala, noolwekyo leka nfukumule okwemulugunya kwange, njogerere mu kulumwa kw’emmeeme yange.
"My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
2 Nnaagamba Katonda nti, Tonsalira musango ne gunsinga, ntegeeza ky’onvunaana.
I will tell God, 'Do not condemn me. Show me why you contend with me.
3 Kikusanyusa okunnyigiriza, okunyooma omulimu gw’emikono gyo, n’owagira emirimu gy’abakozi b’ebibi?
Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
4 Amaaso go ga mubiri? Olaba ng’omuntu bw’alaba?
Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
5 Ennaku zo zisinga ez’omuntu, n’emyaka gyo gisinga egy’omuntu,
Are your days as the days of mortals, or your years as man's years,
6 olyoke onoonye ebisobyo byange era obuulirize ekibi kye nkoze,
that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 newaakubadde ng’omanyi nti sirina musango era nga tewali n’omu ayinza kunzigya mu mukono gwo?
Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
8 “Emikono gyo gye gyammumba, gye gyankola. Ate kaakano onookyuka okunsanyaawo?
"'Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
9 Jjukira nti wammumba ng’ebbumba, ate kaakano onoonfuula ng’enfuufu?
Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
10 Tewanzitulula ng’amata n’onkwasa ng’omuzigo?”
Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
11 Tewannyambaza omubiri n’olususu, n’oluka amagumba n’ebinywa n’ongatta?
You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12 Kale wampa okuganja mu maaso go, era walabirira, n’omwoyo gwange.
You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
13 Naye bino wabikweka mu mutima gwo, era mmanyi nga byali mu birowoozo byo.
Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
14 Singa nyonoona, ondaba era tewandindese n’otombonereza.
if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
15 Bwe mba nga nsingibbwa omusango, zinsanze nze! Newaakubadde nga sirina musango, sisobola kuyimusa mutwe gwange, kubanga nzijjudde obuswavu era mu kunyigirizibwa kwange, mwe nsaanikiddwa.
If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
16 Bwe mba ng’asituka, n’onjigga ng’empologoma, era n’onnumba n’amaanyi go amangi ennyo.
And if I lift myself up, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
17 Oleeta abajulizi abajja okunnumiriza, era obusungu bwo ne bweyongera gye ndi; amayengo ne gajja okunnumba olutata.
You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
18 “Kale lwaki wanziggya mu lubuto lwa mmange? Wandindese nga tewannabaawo liiso lyonna lindabyeko.
"'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
19 Singa satondebwa, oba singa natwalibwa butereevu okuva mu lubuto ne nzikibwa.
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
20 Ennaku zange entono kumpi teziweddeeko? Ndeka mbeeko n’akaseera ak’okusanyuka,
Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
21 nga sinnaba kugenda mu kifo eteri kudda, ekiri mu nsi ejjudde ekizikiza, n’ekisiikirize eky’ebuziba,
before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
22 y’ensi ey’ekizikiza ekikutte, eyeekisiikirize eky’ebuziba era n’okutabukatabuka, ng’omusana gwayo guli nga ekizikiza.”
the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"