< Yobu 10 >
1 “Obulamu bwange mbukyayidde ddala, noolwekyo leka nfukumule okwemulugunya kwange, njogerere mu kulumwa kw’emmeeme yange.
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Nnaagamba Katonda nti, Tonsalira musango ne gunsinga, ntegeeza ky’onvunaana.
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3 Kikusanyusa okunnyigiriza, okunyooma omulimu gw’emikono gyo, n’owagira emirimu gy’abakozi b’ebibi?
[Is it] good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 Amaaso go ga mubiri? Olaba ng’omuntu bw’alaba?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 Ennaku zo zisinga ez’omuntu, n’emyaka gyo gisinga egy’omuntu,
[Are] thy days as the days of man? [are] thy years as man’s days,
6 olyoke onoonye ebisobyo byange era obuulirize ekibi kye nkoze,
That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7 newaakubadde ng’omanyi nti sirina musango era nga tewali n’omu ayinza kunzigya mu mukono gwo?
Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thine hand.
8 “Emikono gyo gye gyammumba, gye gyankola. Ate kaakano onookyuka okunsanyaawo?
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9 Jjukira nti wammumba ng’ebbumba, ate kaakano onoonfuula ng’enfuufu?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 Tewanzitulula ng’amata n’onkwasa ng’omuzigo?”
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 Tewannyambaza omubiri n’olususu, n’oluka amagumba n’ebinywa n’ongatta?
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12 Kale wampa okuganja mu maaso go, era walabirira, n’omwoyo gwange.
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Naye bino wabikweka mu mutima gwo, era mmanyi nga byali mu birowoozo byo.
And these [things] hast thou hid in thine heart: I know that this [is] with thee.
14 Singa nyonoona, ondaba era tewandindese n’otombonereza.
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15 Bwe mba nga nsingibbwa omusango, zinsanze nze! Newaakubadde nga sirina musango, sisobola kuyimusa mutwe gwange, kubanga nzijjudde obuswavu era mu kunyigirizibwa kwange, mwe nsaanikiddwa.
If I be wicked, woe unto me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou mine affliction;
16 Bwe mba ng’asituka, n’onjigga ng’empologoma, era n’onnumba n’amaanyi go amangi ennyo.
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
17 Oleeta abajulizi abajja okunnumiriza, era obusungu bwo ne bweyongera gye ndi; amayengo ne gajja okunnumba olutata.
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war [are] against me.
18 “Kale lwaki wanziggya mu lubuto lwa mmange? Wandindese nga tewannabaawo liiso lyonna lindabyeko.
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19 Singa satondebwa, oba singa natwalibwa butereevu okuva mu lubuto ne nzikibwa.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Ennaku zange entono kumpi teziweddeeko? Ndeka mbeeko n’akaseera ak’okusanyuka,
[Are] not my days few? cease [then, and] let me alone, that I may take comfort a little,
21 nga sinnaba kugenda mu kifo eteri kudda, ekiri mu nsi ejjudde ekizikiza, n’ekisiikirize eky’ebuziba,
Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness and the shadow of death;
22 y’ensi ey’ekizikiza ekikutte, eyeekisiikirize eky’ebuziba era n’okutabukatabuka, ng’omusana gwayo guli nga ekizikiza.”
A land of darkness, as darkness [itself; and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.