< Yobu 10 >
1 “Obulamu bwange mbukyayidde ddala, noolwekyo leka nfukumule okwemulugunya kwange, njogerere mu kulumwa kw’emmeeme yange.
My soul is weary of my life; I will leave my complaint on myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Nnaagamba Katonda nti, Tonsalira musango ne gunsinga, ntegeeza ky’onvunaana.
I will say to God, Do not condemn me; show me why you contend with me.
3 Kikusanyusa okunnyigiriza, okunyooma omulimu gw’emikono gyo, n’owagira emirimu gy’abakozi b’ebibi?
Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and shine on the counsel of the wicked?
4 Amaaso go ga mubiri? Olaba ng’omuntu bw’alaba?
Have you eyes of flesh? or see you as man sees?
5 Ennaku zo zisinga ez’omuntu, n’emyaka gyo gisinga egy’omuntu,
Are your days as the days of man? are your years as man’s days,
6 olyoke onoonye ebisobyo byange era obuulirize ekibi kye nkoze,
That you enquire after my iniquity, and search after my sin?
7 newaakubadde ng’omanyi nti sirina musango era nga tewali n’omu ayinza kunzigya mu mukono gwo?
You know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of your hand.
8 “Emikono gyo gye gyammumba, gye gyankola. Ate kaakano onookyuka okunsanyaawo?
Your hands have made me and fashioned me together round about; yet you do destroy me.
9 Jjukira nti wammumba ng’ebbumba, ate kaakano onoonfuula ng’enfuufu?
Remember, I beseech you, that you have made me as the clay; and will you bring me into dust again?
10 Tewanzitulula ng’amata n’onkwasa ng’omuzigo?”
Have you not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 Tewannyambaza omubiri n’olususu, n’oluka amagumba n’ebinywa n’ongatta?
You have clothed me with skin and flesh, and have fenced me with bones and sinews.
12 Kale wampa okuganja mu maaso go, era walabirira, n’omwoyo gwange.
You have granted me life and favor, and your visitation has preserved my spirit.
13 Naye bino wabikweka mu mutima gwo, era mmanyi nga byali mu birowoozo byo.
And these things have you hid in your heart: I know that this is with you.
14 Singa nyonoona, ondaba era tewandindese n’otombonereza.
If I sin, then you mark me, and you will not acquit me from my iniquity.
15 Bwe mba nga nsingibbwa omusango, zinsanze nze! Newaakubadde nga sirina musango, sisobola kuyimusa mutwe gwange, kubanga nzijjudde obuswavu era mu kunyigirizibwa kwange, mwe nsaanikiddwa.
If I be wicked, woe to me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see you my affliction;
16 Bwe mba ng’asituka, n’onjigga ng’empologoma, era n’onnumba n’amaanyi go amangi ennyo.
For it increases. You hunt me as a fierce lion: and again you show yourself marvelous on me.
17 Oleeta abajulizi abajja okunnumiriza, era obusungu bwo ne bweyongera gye ndi; amayengo ne gajja okunnumba olutata.
You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me; changes and war are against me.
18 “Kale lwaki wanziggya mu lubuto lwa mmange? Wandindese nga tewannabaawo liiso lyonna lindabyeko.
Why then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19 Singa satondebwa, oba singa natwalibwa butereevu okuva mu lubuto ne nzikibwa.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Ennaku zange entono kumpi teziweddeeko? Ndeka mbeeko n’akaseera ak’okusanyuka,
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21 nga sinnaba kugenda mu kifo eteri kudda, ekiri mu nsi ejjudde ekizikiza, n’ekisiikirize eky’ebuziba,
Before I go from where I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
22 y’ensi ey’ekizikiza ekikutte, eyeekisiikirize eky’ebuziba era n’okutabukatabuka, ng’omusana gwayo guli nga ekizikiza.”
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.