< Yobu 10 >
1 “Obulamu bwange mbukyayidde ddala, noolwekyo leka nfukumule okwemulugunya kwange, njogerere mu kulumwa kw’emmeeme yange.
My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
2 Nnaagamba Katonda nti, Tonsalira musango ne gunsinga, ntegeeza ky’onvunaana.
I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
3 Kikusanyusa okunnyigiriza, okunyooma omulimu gw’emikono gyo, n’owagira emirimu gy’abakozi b’ebibi?
Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
4 Amaaso go ga mubiri? Olaba ng’omuntu bw’alaba?
Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
5 Ennaku zo zisinga ez’omuntu, n’emyaka gyo gisinga egy’omuntu,
Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
6 olyoke onoonye ebisobyo byange era obuulirize ekibi kye nkoze,
That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?
7 newaakubadde ng’omanyi nti sirina musango era nga tewali n’omu ayinza kunzigya mu mukono gwo?
Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
8 “Emikono gyo gye gyammumba, gye gyankola. Ate kaakano onookyuka okunsanyaawo?
Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
9 Jjukira nti wammumba ng’ebbumba, ate kaakano onoonfuula ng’enfuufu?
Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
10 Tewanzitulula ng’amata n’onkwasa ng’omuzigo?”
Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
11 Tewannyambaza omubiri n’olususu, n’oluka amagumba n’ebinywa n’ongatta?
Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.
12 Kale wampa okuganja mu maaso go, era walabirira, n’omwoyo gwange.
Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
13 Naye bino wabikweka mu mutima gwo, era mmanyi nga byali mu birowoozo byo.
Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
14 Singa nyonoona, ondaba era tewandindese n’otombonereza.
If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
15 Bwe mba nga nsingibbwa omusango, zinsanze nze! Newaakubadde nga sirina musango, sisobola kuyimusa mutwe gwange, kubanga nzijjudde obuswavu era mu kunyigirizibwa kwange, mwe nsaanikiddwa.
If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
16 Bwe mba ng’asituka, n’onjigga ng’empologoma, era n’onnumba n’amaanyi go amangi ennyo.
But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
17 Oleeta abajulizi abajja okunnumiriza, era obusungu bwo ne bweyongera gye ndi; amayengo ne gajja okunnumba olutata.
Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
18 “Kale lwaki wanziggya mu lubuto lwa mmange? Wandindese nga tewannabaawo liiso lyonna lindabyeko.
Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
19 Singa satondebwa, oba singa natwalibwa butereevu okuva mu lubuto ne nzikibwa.
And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
20 Ennaku zange entono kumpi teziweddeeko? Ndeka mbeeko n’akaseera ak’okusanyuka,
Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
21 nga sinnaba kugenda mu kifo eteri kudda, ekiri mu nsi ejjudde ekizikiza, n’ekisiikirize eky’ebuziba,
Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
22 y’ensi ey’ekizikiza ekikutte, eyeekisiikirize eky’ebuziba era n’okutabukatabuka, ng’omusana gwayo guli nga ekizikiza.”
Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.