< Yobu 10 >

1 “Obulamu bwange mbukyayidde ddala, noolwekyo leka nfukumule okwemulugunya kwange, njogerere mu kulumwa kw’emmeeme yange.
I hate my life! Let me speak freely about my complaints—I can't keep my bitterness to myself.
2 Nnaagamba Katonda nti, Tonsalira musango ne gunsinga, ntegeeza ky’onvunaana.
I will tell God, “Don't just condemn me—tell me what you have against me.
3 Kikusanyusa okunnyigiriza, okunyooma omulimu gw’emikono gyo, n’owagira emirimu gy’abakozi b’ebibi?
Do you enjoy accusing me? Why do you reject me, someone you made with your own hands, and yet smile on the scheming of the wicked?
4 Amaaso go ga mubiri? Olaba ng’omuntu bw’alaba?
Do you have human eyes? Do you see like human beings do?
5 Ennaku zo zisinga ez’omuntu, n’emyaka gyo gisinga egy’omuntu,
Is your life as short as mortal beings? Are your years as brief as those of humanity,
6 olyoke onoonye ebisobyo byange era obuulirize ekibi kye nkoze,
that you have to examine my wrongs and investigate my sins?
7 newaakubadde ng’omanyi nti sirina musango era nga tewali n’omu ayinza kunzigya mu mukono gwo?
Even though you know I'm not guilty, no one can save me from you.
8 “Emikono gyo gye gyammumba, gye gyankola. Ate kaakano onookyuka okunsanyaawo?
You made me and shaped me with your own hands, and yet you destroy me.
9 Jjukira nti wammumba ng’ebbumba, ate kaakano onoonfuula ng’enfuufu?
Remember that you shaped me like a piece of clay—are you now going to turn me back into dust?
10 Tewanzitulula ng’amata n’onkwasa ng’omuzigo?”
You poured me out like milk, you curdled me like cheese.
11 Tewannyambaza omubiri n’olususu, n’oluka amagumba n’ebinywa n’ongatta?
You clothed me with skin and flesh; you wove my body together with bones and muscles.
12 Kale wampa okuganja mu maaso go, era walabirira, n’omwoyo gwange.
You granted me life and showed me your kindness; you have taken great care of me.
13 Naye bino wabikweka mu mutima gwo, era mmanyi nga byali mu birowoozo byo.
But you kept these things hidden in your heart. I know your purpose was
14 Singa nyonoona, ondaba era tewandindese n’otombonereza.
to watch me, and if I sinned, then you would not forgive my wrongs.
15 Bwe mba nga nsingibbwa omusango, zinsanze nze! Newaakubadde nga sirina musango, sisobola kuyimusa mutwe gwange, kubanga nzijjudde obuswavu era mu kunyigirizibwa kwange, mwe nsaanikiddwa.
If I'm guilty I'm in trouble, if I'm innocent I can't hold my head high because I'm totally disgraced as I look at my sufferings.
16 Bwe mba ng’asituka, n’onjigga ng’empologoma, era n’onnumba n’amaanyi go amangi ennyo.
If I do hold my head high you hunt me down like a lion, showing how powerful you are in hurting me.
17 Oleeta abajulizi abajja okunnumiriza, era obusungu bwo ne bweyongera gye ndi; amayengo ne gajja okunnumba olutata.
You repeat your arguments against me, you pour out more and more of your anger against me, you send fresh armies against me.
18 “Kale lwaki wanziggya mu lubuto lwa mmange? Wandindese nga tewannabaawo liiso lyonna lindabyeko.
So why did you allow me to be born? I wish that I had died, and nobody had ever seen me!
19 Singa satondebwa, oba singa natwalibwa butereevu okuva mu lubuto ne nzikibwa.
It would have been better if I had never existed, taken straight from the womb to the grave.
20 Ennaku zange entono kumpi teziweddeeko? Ndeka mbeeko n’akaseera ak’okusanyuka,
I only have a few days left, so why don't you leave me alone so I can have a little peace
21 nga sinnaba kugenda mu kifo eteri kudda, ekiri mu nsi ejjudde ekizikiza, n’ekisiikirize eky’ebuziba,
before I go to where I shall never return from, the land of darkness and the shadow of death—
22 y’ensi ey’ekizikiza ekikutte, eyeekisiikirize eky’ebuziba era n’okutabukatabuka, ng’omusana gwayo guli nga ekizikiza.”
the land of total darkness where death's shadow lies, a place of chaos where light itself is darkness.”

< Yobu 10 >