< Yobu 10 >
1 “Obulamu bwange mbukyayidde ddala, noolwekyo leka nfukumule okwemulugunya kwange, njogerere mu kulumwa kw’emmeeme yange.
My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Nnaagamba Katonda nti, Tonsalira musango ne gunsinga, ntegeeza ky’onvunaana.
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
3 Kikusanyusa okunnyigiriza, okunyooma omulimu gw’emikono gyo, n’owagira emirimu gy’abakozi b’ebibi?
Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 Amaaso go ga mubiri? Olaba ng’omuntu bw’alaba?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 Ennaku zo zisinga ez’omuntu, n’emyaka gyo gisinga egy’omuntu,
Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
6 olyoke onoonye ebisobyo byange era obuulirize ekibi kye nkoze,
That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
7 newaakubadde ng’omanyi nti sirina musango era nga tewali n’omu ayinza kunzigya mu mukono gwo?
Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
8 “Emikono gyo gye gyammumba, gye gyankola. Ate kaakano onookyuka okunsanyaawo?
Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
9 Jjukira nti wammumba ng’ebbumba, ate kaakano onoonfuula ng’enfuufu?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
10 Tewanzitulula ng’amata n’onkwasa ng’omuzigo?”
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 Tewannyambaza omubiri n’olususu, n’oluka amagumba n’ebinywa n’ongatta?
Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
12 Kale wampa okuganja mu maaso go, era walabirira, n’omwoyo gwange.
Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
13 Naye bino wabikweka mu mutima gwo, era mmanyi nga byali mu birowoozo byo.
And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
14 Singa nyonoona, ondaba era tewandindese n’otombonereza.
If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
15 Bwe mba nga nsingibbwa omusango, zinsanze nze! Newaakubadde nga sirina musango, sisobola kuyimusa mutwe gwange, kubanga nzijjudde obuswavu era mu kunyigirizibwa kwange, mwe nsaanikiddwa.
If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; —
16 Bwe mba ng’asituka, n’onjigga ng’empologoma, era n’onnumba n’amaanyi go amangi ennyo.
And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
17 Oleeta abajulizi abajja okunnumiriza, era obusungu bwo ne bweyongera gye ndi; amayengo ne gajja okunnumba olutata.
Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me.
18 “Kale lwaki wanziggya mu lubuto lwa mmange? Wandindese nga tewannabaawo liiso lyonna lindabyeko.
And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
19 Singa satondebwa, oba singa natwalibwa butereevu okuva mu lubuto ne nzikibwa.
I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Ennaku zange entono kumpi teziweddeeko? Ndeka mbeeko n’akaseera ak’okusanyuka,
Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
21 nga sinnaba kugenda mu kifo eteri kudda, ekiri mu nsi ejjudde ekizikiza, n’ekisiikirize eky’ebuziba,
Before I go, and never to return, — to the land of darkness and the shadow of death;
22 y’ensi ey’ekizikiza ekikutte, eyeekisiikirize eky’ebuziba era n’okutabukatabuka, ng’omusana gwayo guli nga ekizikiza.”
A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.