< Yobu 10 >

1 “Obulamu bwange mbukyayidde ddala, noolwekyo leka nfukumule okwemulugunya kwange, njogerere mu kulumwa kw’emmeeme yange.
My soul is weary of my life. I will give free reign to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
2 Nnaagamba Katonda nti, Tonsalira musango ne gunsinga, ntegeeza ky’onvunaana.
I will say to God, Do not condemn me. Show me why thou contend with me.
3 Kikusanyusa okunnyigiriza, okunyooma omulimu gw’emikono gyo, n’owagira emirimu gy’abakozi b’ebibi?
Is it good to thee that thou should oppress, that thou should despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 Amaaso go ga mubiri? Olaba ng’omuntu bw’alaba?
Have thou eyes of flesh? Or do thou see as man sees?
5 Ennaku zo zisinga ez’omuntu, n’emyaka gyo gisinga egy’omuntu,
Are thy days as the days of man, or thy years as man's days,
6 olyoke onoonye ebisobyo byange era obuulirize ekibi kye nkoze,
that thou inquire after my iniquity, and search after my sin,
7 newaakubadde ng’omanyi nti sirina musango era nga tewali n’omu ayinza kunzigya mu mukono gwo?
although thou know that I am not wicked. And there is none that can deliver out of thy hand?
8 “Emikono gyo gye gyammumba, gye gyankola. Ate kaakano onookyuka okunsanyaawo?
Thy hands have made me and fashioned me together round about, yet thou destroy me.
9 Jjukira nti wammumba ng’ebbumba, ate kaakano onoonfuula ng’enfuufu?
Remember, I beseech thee, that thou have fashioned me as clay. And will thou bring me into dust again?
10 Tewanzitulula ng’amata n’onkwasa ng’omuzigo?”
Have thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 Tewannyambaza omubiri n’olususu, n’oluka amagumba n’ebinywa n’ongatta?
Thou have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12 Kale wampa okuganja mu maaso go, era walabirira, n’omwoyo gwange.
Thou have granted me life and loving kindness, and thy visitation has preserved my spirit.
13 Naye bino wabikweka mu mutima gwo, era mmanyi nga byali mu birowoozo byo.
Yet these things thou hid in thy heart. I know that this is with thee.
14 Singa nyonoona, ondaba era tewandindese n’otombonereza.
If I sin, then thou mark me. And thou will not acquit me from my iniquity.
15 Bwe mba nga nsingibbwa omusango, zinsanze nze! Newaakubadde nga sirina musango, sisobola kuyimusa mutwe gwange, kubanga nzijjudde obuswavu era mu kunyigirizibwa kwange, mwe nsaanikiddwa.
If I be wicked, woe to me. And if I be righteous, yet I shall not lift up my head, being filled with shame, and looking upon my affliction.
16 Bwe mba ng’asituka, n’onjigga ng’empologoma, era n’onnumba n’amaanyi go amangi ennyo.
And if my head exalts itself, thou hunt me as a lion. And again thou show thyself marvelous upon me.
17 Oleeta abajulizi abajja okunnumiriza, era obusungu bwo ne bweyongera gye ndi; amayengo ne gajja okunnumba olutata.
Thou renew thy witnesses against me, and increase thine indignation upon me. Changes and warfare are with me.
18 “Kale lwaki wanziggya mu lubuto lwa mmange? Wandindese nga tewannabaawo liiso lyonna lindabyeko.
Why then have thou brought me forth out of the womb? I would have given up the spirit, and no eye had seen me.
19 Singa satondebwa, oba singa natwalibwa butereevu okuva mu lubuto ne nzikibwa.
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
20 Ennaku zange entono kumpi teziweddeeko? Ndeka mbeeko n’akaseera ak’okusanyuka,
Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little
21 nga sinnaba kugenda mu kifo eteri kudda, ekiri mu nsi ejjudde ekizikiza, n’ekisiikirize eky’ebuziba,
before I go where I shall not return, to the land of darkness and of the shadow of death,
22 y’ensi ey’ekizikiza ekikutte, eyeekisiikirize eky’ebuziba era n’okutabukatabuka, ng’omusana gwayo guli nga ekizikiza.”
the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, and where the light is as midnight.

< Yobu 10 >