< Abaebbulaniya 11 >

1 Okukkiriza kwe kukakasa ebyo bye tusuubira, bwe butabaamu kakunkuna newaakubadde nga tebirabika.
ୱିଶ୍ୱାସ ଆଶଂସିତାନାଂ ନିଶ୍ଚଯଃ, ଅଦୃଶ୍ୟାନାଂ ୱିଷଯାଣାଂ ଦର୍ଶନଂ ଭୱତି|
2 Okukkiriza kwe kwaleetera abantu ab’edda abakulu okusiimibwa Katonda.
ତେନ ୱିଶ୍ୱାସେନ ପ୍ରାଞ୍ଚୋ ଲୋକାଃ ପ୍ରାମାଣ୍ୟଂ ପ୍ରାପ୍ତୱନ୍ତଃ|
3 Olw’okukkiriza tumanyi ng’ensi yatondebwa na kigambo kya Katonda, ebirabika kyebyava bikolebwa nga biggibwa mu bitalabika. (aiōn g165)
ଅପରମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ୱାକ୍ୟେନ ଜଗନ୍ତ୍ୟସୃଜ୍ୟନ୍ତ, ଦୃଷ୍ଟୱସ୍ତୂନି ଚ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷୱସ୍ତୁଭ୍ୟୋ ନୋଦପଦ୍ୟନ୍ତୈତଦ୍ ୱଯଂ ୱିଶ୍ୱାସେନ ବୁଧ୍ୟାମହେ| (aiōn g165)
4 Olw’okukkiriza Aberi yawaayo Ssaddaaka esinga obulungi eri Katonda okusinga eya Kayini gye yawaayo, era ne kimubalirwa okuba obutuukirivu, Katonda ng’amuweerwa obujulirwa olw’ebirabo bye, era newaakubadde nga Aberi yafa, akyayogera.
ୱିଶ୍ୱାସେନ ହାବିଲ୍ ଈଶ୍ୱରମୁଦ୍ଦିଶ୍ୟ କାବିଲଃ ଶ୍ରେଷ୍ଠଂ ବଲିଦାନଂ କୃତୱାନ୍ ତସ୍ମାଚ୍ଚେଶ୍ୱରେଣ ତସ୍ୟ ଦାନାନ୍ୟଧି ପ୍ରମାଣେ ଦତ୍ତେ ସ ଧାର୍ମ୍ମିକ ଇତ୍ୟସ୍ୟ ପ୍ରମାଣଂ ଲବ୍ଧୱାନ୍ ତେନ ୱିଶ୍ୱାସେନ ଚ ସ ମୃତଃ ସନ୍ ଅଦ୍ୟାପି ଭାଷତେ|
5 Olw’okukkiriza Enoka yatwalibwa nga taleze ku kufa, n’atalabika kubanga Katonda yamutwala. Bwe yali tannamutwala, yayogera nga Enoka bwe yamusanyusa.
ୱିଶ୍ୱାସେନ ହନୋକ୍ ଯଥା ମୃତ୍ୟୁଂ ନ ପଶ୍ୟେତ୍ ତଥା ଲୋକାନ୍ତରଂ ନୀତଃ, ତସ୍ୟୋଦ୍ଦେଶଶ୍ଚ କେନାପି ନ ପ୍ରାପି ଯତ ଈଶ୍ୱରସ୍ତଂ ଲୋକାନ୍ତରଂ ନୀତୱାନ୍, ତତ୍ପ୍ରମାଣମିଦଂ ତସ୍ୟ ଲୋକାନ୍ତରୀକରଣାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ସ ଈଶ୍ୱରାଯ ରୋଚିତୱାନ୍ ଇତି ପ୍ରମାଣଂ ପ୍ରାପ୍ତୱାନ୍|
6 Naye awatali kukkiriza toyinza kusanyusa Katonda. Buli ajja eri Katonda kimugwanira okukkiriza nti Katonda waali era n’abo abamunoonya n’obwesigwa abawa empeera.
କିନ୍ତୁ ୱିଶ୍ୱାସଂ ୱିନା କୋଽପୀଶ୍ୱରାଯ ରୋଚିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି ଯତ ଈଶ୍ୱରୋଽସ୍ତି ସ୍ୱାନ୍ୱେଷିଲୋକେଭ୍ୟଃ ପୁରସ୍କାରଂ ଦଦାତି ଚେତିକଥାଯାମ୍ ଈଶ୍ୱରଶରଣାଗତୈ ର୍ୱିଶ୍ୱସିତୱ୍ୟଂ|
7 Nuuwa bwe yalabulwa ku bintu bye yali tannalaba, n’atya, era mu kukkiriza n’azimba eryato olw’okulokola ennyumba ye. Bw’atyo n’asalira ensi omusango, ate n’afuuka omusika w’obutuukirivu obuli mu kukkiriza.
ଅପରଂ ତଦାନୀଂ ଯାନ୍ୟଦୃଶ୍ୟାନ୍ୟାସନ୍ ତାନୀଶ୍ୱରେଣାଦିଷ୍ଟଃ ସନ୍ ନୋହୋ ୱିଶ୍ୱାସେନ ଭୀତ୍ୱା ସ୍ୱପରିଜନାନାଂ ରକ୍ଷାର୍ଥଂ ପୋତଂ ନିର୍ମ୍ମିତୱାନ୍ ତେନ ଚ ଜଗଜ୍ଜନାନାଂ ଦୋଷାନ୍ ଦର୍ଶିତୱାନ୍ ୱିଶ୍ୱାସାତ୍ ଲଭ୍ୟସ୍ୟ ପୁଣ୍ୟସ୍ୟାଧିକାରୀ ବଭୂୱ ଚ|
8 Olw’okukkiriza Ibulayimu bwe yayitibwa, n’agonda, n’alaga mu kifo kye yali agenda okuweebwa ng’omugabo, bw’atyo n’agenda nga ne gy’alaga tamanyiiyo.
ୱିଶ୍ୱାସେନେବ୍ରାହୀମ୍ ଆହୂତଃ ସନ୍ ଆଜ୍ଞାଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ଯସ୍ୟ ସ୍ଥାନସ୍ୟାଧିକାରସ୍ତେନ ପ୍ରାପ୍ତୱ୍ୟସ୍ତତ୍ ସ୍ଥାନଂ ପ୍ରସ୍ଥିତୱାନ୍ କିନ୍ତୁ ପ୍ରସ୍ଥାନସମଯେ କ୍କ ଯାମୀତି ନାଜାନାତ୍|
9 Era ne bwe yatuuka mu nsi Katonda gye yamusuubiza, mu nsi gye yali tamanyangako, olw’okukkiriza yasulanga mu weema era lsaaka ne Yakobo nabo bwe baakola, Katonda ng’abasuubizza nga bwe yasuubiza Ibulayimu.
ୱିଶ୍ୱାସେନ ସ ପ୍ରତିଜ୍ଞାତେ ଦେଶେ ପରଦେଶୱତ୍ ପ୍ରୱସନ୍ ତସ୍ୟାଃ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଯାଃ ସମାନାଂଶିଭ୍ୟାମ୍ ଇସ୍ହାକା ଯାକୂବା ଚ ସହ ଦୂଷ୍ୟୱାସ୍ୟଭୱତ୍|
10 Ibulayimu yali alindirira ekibuga kiri ekirina omusingi, Katonda kye yategeka era n’azimba.
ଯସ୍ମାତ୍ ସ ଈଶ୍ୱରେଣ ନିର୍ମ୍ମିତଂ ସ୍ଥାପିତଞ୍ଚ ଭିତ୍ତିମୂଲଯୁକ୍ତଂ ନଗରଂ ପ୍ରତ୍ୟୈକ୍ଷତ|
11 Olw’okukkiriza ne Saala yennyini, omukazi omugumba yaweebwa amaanyi okuba olubuto newaakubadde nga yali ayise ku myaka egy’okuzaalirako; yakkiriza nti oyo amusuubizza mwesigwa.
ଅପରଞ୍ଚ ୱିଶ୍ୱାସେନ ସାରା ୱଯୋତିକ୍ରାନ୍ତା ସନ୍ତ୍ୟପି ଗର୍ଭଧାରଣାଯ ଶକ୍ତିଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ପୁତ୍ରୱତ୍ୟଭୱତ୍, ଯତଃ ସା ପ୍ରତିଜ୍ଞାକାରିଣଂ ୱିଶ୍ୱାସ୍ୟମ୍ ଅମନ୍ୟତ|
12 Bwe kityo bangi ne bava mu muntu omu eyali omukadde ennyo ne baba bangi nnyo ng’emmunyeenye ez’oku ggulu, era ng’omusenyu oguli ku nnyanja ogutabalika.
ତତୋ ହେତୋ ର୍ମୃତକଲ୍ପାଦ୍ ଏକସ୍ମାତ୍ ଜନାଦ୍ ଆକାଶୀଯନକ୍ଷତ୍ରାଣୀୱ ଗଣନାତୀତାଃ ସମୁଦ୍ରତୀରସ୍ଥସିକତା ଇୱ ଚାସଂଖ୍ୟା ଲୋକା ଉତ୍ପେଦିରେ|
13 Abo bonna baafiira mu kukkiriza. Baafa nga Katonda bye yabasuubiza tebannabifuna, naye nga basanyufu nga bamanyi nti bibalindiridde, kubanga baategeera nti ku nsi kuno baali bagenyi bugenyi abatambuze.
ଏତେ ସର୍ୱ୍ୱେ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଯାଃ ଫଲାନ୍ୟପ୍ରାପ୍ୟ କେୱଲଂ ଦୂରାତ୍ ତାନି ନିରୀକ୍ଷ୍ୟ ୱନ୍ଦିତ୍ୱା ଚ, ପୃଥିୱ୍ୟାଂ ୱଯଂ ୱିଦେଶିନଃ ପ୍ରୱାସିନଶ୍ଚାସ୍ମହ ଇତି ସ୍ୱୀକୃତ୍ୟ ୱିଶ୍ୱାସେନ ପ୍ରାଣାନ୍ ତତ୍ୟଜୁଃ|
14 Aboogera bwe batyo balaga nti bayolekedde obutaka bwabwe obw’omu nsi endala.
ଯେ ତୁ ଜନା ଇତ୍ଥଂ କଥଯନ୍ତି ତୈଃ ପୈତୃକଦେଶୋ ଽସ୍ମାଭିରନ୍ୱିଷ୍ୟତ ଇତି ପ୍ରକାଶ୍ୟତେ|
15 Abantu abo singa baalowooza ku birungi eby’ensi eno bandisobodde okudda emabega.
ତେ ଯସ୍ମାଦ୍ ଦେଶାତ୍ ନିର୍ଗତାସ୍ତଂ ଯଦ୍ୟସ୍ମରିଷ୍ୟନ୍ ତର୍ହି ପରାୱର୍ତ୍ତନାଯ ସମଯମ୍ ଅଲପ୍ସ୍ୟନ୍ତ|
16 Naye kaakano beegomba ensi esingako, ye y’omu ggulu. Katonda kyava aba Katonda waabwe, nga tekimuswaza kuyitibwa bw’atyo, kubanga abateekeddeteekedde ekibuga.
କିନ୍ତୁ ତେ ସର୍ୱ୍ୱୋତ୍କୃଷ୍ଟମ୍ ଅର୍ଥତଃ ସ୍ୱର୍ଗୀଯଂ ଦେଶମ୍ ଆକାଙ୍କ୍ଷନ୍ତି ତସ୍ମାଦ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ତାନଧି ନ ଲଜ୍ଜମାନସ୍ତେଷାମ୍ ଈଶ୍ୱର ଇତି ନାମ ଗୃହୀତୱାନ୍ ଯତଃ ସ ତେଷାଂ କୃତେ ନଗରମେକଂ ସଂସ୍ଥାପିତୱାନ୍|
17 Olw’okukkiriza Ibulayimu bwe yagezesebwa, n’awaayo Isaaka omwana we omu yekka, eyaweebwa ebyasuubizibwa,
ଅପରମ୍ ଇବ୍ରାହୀମଃ ପରୀକ୍ଷାଯାଂ ଜାତାଯାଂ ସ ୱିଶ୍ୱାସେନେସ୍ହାକମ୍ ଉତ୍ସସର୍ଜ,
18 gwe kyayogerwako nti, “Mu Isaaka mw’olifunira abazzukulu,”
ୱସ୍ତୁତ ଇସ୍ହାକି ତୱ ୱଂଶୋ ୱିଖ୍ୟାସ୍ୟତ ଇତି ୱାଗ୍ ଯମଧି କଥିତା ତମ୍ ଅଦ୍ୱିତୀଯଂ ପୁତ୍ରଂ ପ୍ରତିଜ୍ଞାପ୍ରାପ୍ତଃ ସ ଉତ୍ସସର୍ଜ|
19 gwe yamanya nga Katonda ayinza okumuzuukiza mu bafu, era n’ayaniriza Isaaka, nga Isaaka ali ng’azuukidde mu bafu.
ଯତ ଈଶ୍ୱରୋ ମୃତାନପ୍ୟୁତ୍ଥାପଯିତୁଂ ଶକ୍ନୋତୀତି ସ ମେନେ ତସ୍ମାତ୍ ସ ଉପମାରୂପଂ ତଂ ଲେଭେ|
20 Olw’okukkiriza ebyo ebyali bigenda okubaawo, Isaaka yasabira Yakobo ne Esawu omukisa.
ଅପରମ୍ ଇସ୍ହାକ୍ ୱିଶ୍ୱାସେନ ଯାକୂବ୍ ଏଷାୱେ ଚ ଭାୱିୱିଷଯାନଧ୍ୟାଶିଷଂ ଦଦୌ|
21 Olw’okukkiriza Yakobo bwe yali anaatera okufa, yasabira bazzukulu be abaana ba Yusufu omukisa kinoomu, n’akutama ku muggo gwe n’asinza Katonda.
ଅପରଂ ଯାକୂବ୍ ମରଣକାଲେ ୱିଶ୍ୱାସେନ ଯୂଷଫଃ ପୁତ୍ରଯୋରେକୈକସ୍ମୈ ଜନାଯାଶିଷଂ ଦଦୌ ଯଷ୍ଟ୍ୟା ଅଗ୍ରଭାଗେ ସମାଲମ୍ବ୍ୟ ପ୍ରଣନାମ ଚ|
22 Yusufu bwe yali anaatera okufa, olw’okukkiriza yayogera ku kuva kw’abaana ba Isirayiri mu Misiri, era n’abalagira n’okutwala amagumba ge nga baddayo ewaabwe.
ଅପରଂ ଯୂଷଫ୍ ଚରମକାଲେ ୱିଶ୍ୱାସେନେସ୍ରାଯେଲ୍ୱଂଶୀଯାନାଂ ମିସରଦେଶାଦ୍ ବହିର୍ଗମନସ୍ୟ ୱାଚଂ ଜଗାଦ ନିଜାସ୍ଥୀନି ଚାଧି ସମାଦିଦେଶ|
23 Olw’okukkiriza bakadde ba Musa bwe yazaalibwa baamukwekera emyezi esatu, kubanga baalaba nga mwana mulungi, ne batatya kiragiro kya Falaawo.
ନୱଜାତୋ ମୂସାଶ୍ଚ ୱିଶ୍ୱାସାତ୍ ତ୍ରାନ୍ ମାସାନ୍ ସ୍ୱପିତୃଭ୍ୟାମ୍ ଅଗୋପ୍ୟତ ଯତସ୍ତୌ ସ୍ୱଶିଶୁଂ ପରମସୁନ୍ଦରଂ ଦୃଷ୍ଟୱନ୍ତୌ ରାଜାଜ୍ଞାଞ୍ଚ ନ ଶଙ୍କିତୱନ୍ତୌ|
24 Olw’okukkiriza Musa ng’akuze, yagaana okuyitibwa omwana w’omumbejja wa Falaawo
ଅପରଂ ୱଯଃପ୍ରାପ୍ତୋ ମୂସା ୱିଶ୍ୱାସାତ୍ ଫିରୌଣୋ ଦୌହିତ୍ର ଇତି ନାମ ନାଙ୍ଗୀଚକାର|
25 n’alondawo okubonaabonera awamu n’abantu ba Katonda n’agaana okuba mu ssanyu ery’ekibi eriggwaawo amangu.
ଯତଃ ସ କ୍ଷଣିକାତ୍ ପାପଜସୁଖଭୋଗାଦ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପ୍ରଜାଭିଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଦୁଃଖଭୋଗଂ ୱୱ୍ରେ|
26 Musa yalaba nti okuvumibwa olwa Kristo kisingira wala obugagga bw’e Misiri, kubanga yali asuubira empeera.
ତଥା ମିସରଦେଶୀଯନିଧିଭ୍ୟଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟନିମିତ୍ତାଂ ନିନ୍ଦାଂ ମହତୀଂ ସମ୍ପତ୍ତିଂ ମେନେ ଯତୋ ହେତୋଃ ସ ପୁରସ୍କାରଦାନମ୍ ଅପୈକ୍ଷତ|
27 Olw’okukkiriza Musa yava mu Misiri nga tatya busungu bwa Falaawo, kubanga yanywera ng’alaba Katonda oyo atalabika na maaso buuso ag’omubiri.
ଅପରଂ ସ ୱିଶ୍ୱାସେନ ରାଜ୍ଞଃ କ୍ରୋଧାତ୍ ନ ଭୀତ୍ୱା ମିସରଦେଶଂ ପରିତତ୍ୟାଜ, ଯତସ୍ତେନାଦୃଶ୍ୟଂ ୱୀକ୍ଷମାଣେନେୱ ଧୈର୍ୟ୍ୟମ୍ ଆଲମ୍ବି|
28 Olw’okukkiriza Musa yassaawo Embaga ejjuukirirwako Okuyitako, n’amansira omusaayi omuzikiriza aleme okutta abaana ababereberye Abayisirayiri.
ଅପରଂ ପ୍ରଥମଜାତାନାଂ ହନ୍ତା ଯତ୍ ସ୍ୱୀଯଲୋକାନ୍ ନ ସ୍ପୃଶେତ୍ ତଦର୍ଥଂ ସ ୱିଶ୍ୱାସେନ ନିସ୍ତାରପର୍ୱ୍ୱୀଯବଲିଚ୍ଛେଦନଂ ରୁଧିରସେଚନଞ୍ଚାନୁଷ୍ଠିତାୱାନ୍|
29 Olw’okukkiriza Abayisirayiri baasomoka Ennyanja Emyufu ng’abayita ku lukalu. Naye Abamisiri bwe baakigezaako amazzi ne gabasaanyaawo.
ଅପରଂ ତେ ୱିଶ୍ୱାସାତ୍ ସ୍ଥଲେନେୱ ସୂଫ୍ସାଗରେଣ ଜଗ୍ମୁଃ କିନ୍ତୁ ମିସ୍ରୀଯଲୋକାସ୍ତତ୍ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଉପକ୍ରମ୍ୟ ତୋଯେଷୁ ମମଜ୍ଜୁଃ|
30 Olw’okukkiriza, bbugwe wa Yeriko yagwa nga kimaze okwebungululirwa ennaku musanvu.
ଅପରଞ୍ଚ ୱିଶ୍ୱାସାତ୍ ତୈଃ ସପ୍ତାହଂ ଯାୱଦ୍ ଯିରୀହୋଃ ପ୍ରାଚୀରସ୍ୟ ପ୍ରଦକ୍ଷିଣେ କୃତେ ତତ୍ ନିପପାତ|
31 Olw’okukkiriza malaaya Lakabu, teyazikirizibwa n’abajeemu, kubanga yasembeza abakessi, n’emirembe.
ୱିଶ୍ୱାସାଦ୍ ରାହବ୍ନାମିକା ୱେଶ୍ୟାପି ପ୍ରୀତ୍ୟା ଚାରାନ୍ ଅନୁଗୃହ୍ୟାୱିଶ୍ୱାସିଭିଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ନ ୱିନନାଶ|
32 Njogere ki nate? N’ekiseera kinaanzigwako bwe nnaayogera ku Gidyoni, ne ku Baraki, ne Samusooni, ne Yefusa, ne Dawudi, ne Samwiri ne bannabbi abalala,
ଅଧିକଂ କିଂ କଥଯିଷ୍ୟାମି? ଗିଦିଯୋନୋ ବାରକଃ ଶିମ୍ଶୋନୋ ଯିପ୍ତହୋ ଦାଯୂଦ୍ ଶିମୂଯେଲୋ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନଶ୍ଚୈତେଷାଂ ୱୃତ୍ତାନ୍ତକଥନାଯ ମମ ସମଯାଭାୱୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
33 abaawangula bakabaka olw’okukkiriza, be baakola eby’obutuukirivu, be baafuna ebyasuubizibwa, era be baabuniza obumwa bw’empologoma,
ୱିଶ୍ୱାସାତ୍ ତେ ରାଜ୍ୟାନି ୱଶୀକୃତୱନ୍ତୋ ଧର୍ମ୍ମକର୍ମ୍ମାଣି ସାଧିତୱନ୍ତଃ ପ୍ରତିଜ୍ଞାନାଂ ଫଲଂ ଲବ୍ଧୱନ୍ତଃ ସିଂହାନାଂ ମୁଖାନି ରୁଦ୍ଧୱନ୍ତୋ
34 be baazikiza omuliro ogw’amaanyi, be baawona obwogi bw’ekitala. Be baaweebwa amaanyi okuva mu bunafu, era be baafuuka abazira ab’amaanyi mu ntalo, ne bagoba amaggye g’amawanga.
ୱହ୍ନେର୍ଦାହଂ ନିର୍ୱ୍ୱାପିତୱନ୍ତଃ ଖଙ୍ଗଧାରାଦ୍ ରକ୍ଷାଂ ପ୍ରାପ୍ତୱନ୍ତୋ ଦୌର୍ବ୍ବଲ୍ୟେ ସବଲୀକୃତା ଯୁଦ୍ଧେ ପରାକ୍ରମିଣୋ ଜାତାଃ ପରେଷାଂ ସୈନ୍ୟାନି ଦୱଯିତୱନ୍ତଶ୍ଚ|
35 Abakazi baddizibwa abantu baabwe abaali bafudde ne bazuukira. Abalala baabonyaabonyezebwa okutuusa okufa, nga tebalokolebbwa, balyoke bafune obulamu obusingako nga bazuukidde.
ଯୋଷିତଃ ପୁନରୁତ୍ଥାନେନ ମୃତାନ୍ ଆତ୍ମଜାନ୍ ଲେଭିରେ, ଅପରେ ଚ ଶ୍ରେଷ୍ଠୋତ୍ଥାନସ୍ୟ ପ୍ରାପ୍ତେରାଶଯା ରକ୍ଷାମ୍ ଅଗୃହୀତ୍ୱା ତାଡନେନ ମୃତୱନ୍ତଃ|
36 N’abalala ne basekererwa ne bakubibwa embooko nga bagezesebwa, n’abalala ne basibwa ne bateekebwa ne mu makomera.
ଅପରେ ତିରସ୍କାରୈଃ କଶାଭି ର୍ବନ୍ଧନୈଃ କାରଯା ଚ ପରୀକ୍ଷିତାଃ|
37 Baakubibwa amayinja, baasalibwamu n’emisumeeno, ne battibwa n’ekitala. Baatambulanga nga bambadde amaliba g’endiga n’ag’embuzi nga kumpi tebalina kantu, nga bali mu kwetaaga, ne banyigirizibwa, ne bayisibwa bubi,
ବହୱଶ୍ଚ ପ୍ରସ୍ତରାଘାତୈ ର୍ହତାଃ କରପତ୍ରୈ ର୍ୱା ୱିଦୀର୍ଣା ଯନ୍ତ୍ରୈ ର୍ୱା କ୍ଲିଷ୍ଟାଃ ଖଙ୍ଗଧାରୈ ର୍ୱା ୱ୍ୟାପାଦିତାଃ| ତେ ମେଷାଣାଂ ଛାଗାନାଂ ୱା ଚର୍ମ୍ମାଣି ପରିଧାଯ ଦୀନାଃ ପୀଡିତା ଦୁଃଖାର୍ତ୍ତାଶ୍ଚାଭ୍ରାମ୍ୟନ୍|
38 n’ensi nga tebasaanira, nga bayita mu malungu ne mu nsozi nga beekweka mu mpuku ne mu mpampagama z’enjazi.
ସଂସାରୋ ଯେଷାମ୍ ଅଯୋଗ୍ୟସ୍ତେ ନିର୍ଜନସ୍ଥାନେଷୁ ପର୍ୱ୍ୱତେଷୁ ଗହ୍ୱରେଷୁ ପୃଥିୱ୍ୟାଶ୍ଛିଦ୍ରେଷୁ ଚ ପର୍ୟ୍ୟଟନ୍|
39 Naye abantu bano bonna abajjula okukkiriza tebaafuna kyasuubizibwa.
ଏତୈଃ ସର୍ୱ୍ୱୈ ର୍ୱିଶ୍ୱାସାତ୍ ପ୍ରମାଣଂ ପ୍ରାପି କିନ୍ତୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଯାଃ ଫଲଂ ନ ପ୍ରାପି|
40 Kubanga Katonda yatuteekerateekera ekisinga obulungi, bo baleme okutuukirizibwa ffe nga tetuliiwo.
ଯତସ୍ତେ ଯଥାସ୍ମାନ୍ ୱିନା ସିଦ୍ଧା ନ ଭୱେଯୁସ୍ତଥୈୱେଶ୍ୱରେଣାସ୍ମାକଂ କୃତେ ଶ୍ରେଷ୍ଠତରଂ କିମପି ନିର୍ଦିଦିଶେ|

< Abaebbulaniya 11 >