< Abaebbulaniya 11 >
1 Okukkiriza kwe kukakasa ebyo bye tusuubira, bwe butabaamu kakunkuna newaakubadde nga tebirabika.
But faith is the confidence of things hoped for, the conviction of things not seen.
2 Okukkiriza kwe kwaleetera abantu ab’edda abakulu okusiimibwa Katonda.
For by it the elders receive the witness of the Spirit.
3 Olw’okukkiriza tumanyi ng’ensi yatondebwa na kigambo kya Katonda, ebirabika kyebyava bikolebwa nga biggibwa mu bitalabika. (aiōn )
By faith we understand that the worlds were created by the word of God, and that which was seen was not made from things which are manifest. (aiōn )
4 Olw’okukkiriza Aberi yawaayo Ssaddaaka esinga obulungi eri Katonda okusinga eya Kayini gye yawaayo, era ne kimubalirwa okuba obutuukirivu, Katonda ng’amuweerwa obujulirwa olw’ebirabo bye, era newaakubadde nga Aberi yafa, akyayogera.
By faith Abel offered up to God a more acceptable sacrifice than Cain, through which he received the witness that he was righteous, God witnessing to his gifts: and through it he having died is still speaking.
5 Olw’okukkiriza Enoka yatwalibwa nga taleze ku kufa, n’atalabika kubanga Katonda yamutwala. Bwe yali tannamutwala, yayogera nga Enoka bwe yamusanyusa.
By faith Enoch was translated that he should not see death; and he was not found because God translated him. For before he was translated he had the witness of the Spirit, that he pleased God:
6 Naye awatali kukkiriza toyinza kusanyusa Katonda. Buli ajja eri Katonda kimugwanira okukkiriza nti Katonda waali era n’abo abamunoonya n’obwesigwa abawa empeera.
but without faith it is impossible to please him: for it behooves the one coming unto God to believe that he is, and he is a rewarder unto them who seek him out.
7 Nuuwa bwe yalabulwa ku bintu bye yali tannalaba, n’atya, era mu kukkiriza n’azimba eryato olw’okulokola ennyumba ye. Bw’atyo n’asalira ensi omusango, ate n’afuuka omusika w’obutuukirivu obuli mu kukkiriza.
By faith Noah, being warned concerning things not yet seen, being moved with fear, prepared an ark for the salvation of his family; by which he condemned the world, and became heir to the righteousness which is according to faith.
8 Olw’okukkiriza Ibulayimu bwe yayitibwa, n’agonda, n’alaga mu kifo kye yali agenda okuweebwa ng’omugabo, bw’atyo n’agenda nga ne gy’alaga tamanyiiyo.
By faith Abraham, being called to go out into a place which he was about to receive for an inheritance, obeyed; and went out, not knowing whither he goes.
9 Era ne bwe yatuuka mu nsi Katonda gye yamusuubiza, mu nsi gye yali tamanyangako, olw’okukkiriza yasulanga mu weema era lsaaka ne Yakobo nabo bwe baakola, Katonda ng’abasuubizza nga bwe yasuubiza Ibulayimu.
By faith he sojourned in the land of promise, as a strange country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, fellow-heirs of the same promise:
10 Ibulayimu yali alindirira ekibuga kiri ekirina omusingi, Katonda kye yategeka era n’azimba.
for he anticipated a city having foundations, whose builder and maker is God.
11 Olw’okukkiriza ne Saala yennyini, omukazi omugumba yaweebwa amaanyi okuba olubuto newaakubadde nga yali ayise ku myaka egy’okuzaalirako; yakkiriza nti oyo amusuubizza mwesigwa.
And by faith Sarah herself received power unto the conception of seed, even past the time of age, since she considered him faithful who had promised.
12 Bwe kityo bangi ne bava mu muntu omu eyali omukadde ennyo ne baba bangi nnyo ng’emmunyeenye ez’oku ggulu, era ng’omusenyu oguli ku nnyanja ogutabalika.
Therefore indeed they were born of one, and those things of one having died, as the stars of heaven for multitude, and as the sands which are by the sea, which are innumerable.
13 Abo bonna baafiira mu kukkiriza. Baafa nga Katonda bye yabasuubiza tebannabifuna, naye nga basanyufu nga bamanyi nti bibalindiridde, kubanga baategeera nti ku nsi kuno baali bagenyi bugenyi abatambuze.
These all died in the faith, not having received the promises, but seeing them afar off, and embracing them, and confessing that they are strangers and pilgrims on the earth.
14 Aboogera bwe batyo balaga nti bayolekedde obutaka bwabwe obw’omu nsi endala.
For those speaking such things declare that they are seeking after a country of their own.
15 Abantu abo singa baalowooza ku birungi eby’ensi eno bandisobodde okudda emabega.
If indeed they remember that country from which they came out, they would have had an opportunity to return;
16 Naye kaakano beegomba ensi esingako, ye y’omu ggulu. Katonda kyava aba Katonda waabwe, nga tekimuswaza kuyitibwa bw’atyo, kubanga abateekeddeteekedde ekibuga.
but now they seek a better country, that is, a heavenly. Therefore God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city.
17 Olw’okukkiriza Ibulayimu bwe yagezesebwa, n’awaayo Isaaka omwana we omu yekka, eyaweebwa ebyasuubizibwa,
By faith Abraham, being tested, offered up Isaac: and the one having received the promises offered up his only begotten son,
18 gwe kyayogerwako nti, “Mu Isaaka mw’olifunira abazzukulu,”
in reference to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
19 gwe yamanya nga Katonda ayinza okumuzuukiza mu bafu, era n’ayaniriza Isaaka, nga Isaaka ali ng’azuukidde mu bafu.
considering that God is able to raise him from the dead; whence he also received him in a figure.
20 Olw’okukkiriza ebyo ebyali bigenda okubaawo, Isaaka yasabira Yakobo ne Esawu omukisa.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
21 Olw’okukkiriza Yakobo bwe yali anaatera okufa, yasabira bazzukulu be abaana ba Yusufu omukisa kinoomu, n’akutama ku muggo gwe n’asinza Katonda.
By faith Jacob, when dying, blessed each one of the sons of Joseph, and worshiped, on the hilt of his staff.
22 Yusufu bwe yali anaatera okufa, olw’okukkiriza yayogera ku kuva kw’abaana ba Isirayiri mu Misiri, era n’abalagira n’okutwala amagumba ge nga baddayo ewaabwe.
By faith Joseph, dying, made mention concerning the exodus of the children of Israel; and commanded concerning his own bones.
23 Olw’okukkiriza bakadde ba Musa bwe yazaalibwa baamukwekera emyezi esatu, kubanga baalaba nga mwana mulungi, ne batatya kiragiro kya Falaawo.
By faith Moses, having been born, was hidden three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child; and did not fear the commandment of the king.
24 Olw’okukkiriza Musa ng’akuze, yagaana okuyitibwa omwana w’omumbejja wa Falaawo
By faith Moses, having become an adult, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
25 n’alondawo okubonaabonera awamu n’abantu ba Katonda n’agaana okuba mu ssanyu ery’ekibi eriggwaawo amangu.
choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasure of sin for a season;
26 Musa yalaba nti okuvumibwa olwa Kristo kisingira wala obugagga bw’e Misiri, kubanga yali asuubira empeera.
esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he was looking unto the recompense of reward.
27 Olw’okukkiriza Musa yava mu Misiri nga tatya busungu bwa Falaawo, kubanga yanywera ng’alaba Katonda oyo atalabika na maaso buuso ag’omubiri.
By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king: for he went out, as seeing the invisible one.
28 Olw’okukkiriza Musa yassaawo Embaga ejjuukirirwako Okuyitako, n’amansira omusaayi omuzikiriza aleme okutta abaana ababereberye Abayisirayiri.
By faith he instituted the passover, and the sprinkling of blood, in order that the one destroying the first-born might not touch them.
29 Olw’okukkiriza Abayisirayiri baasomoka Ennyanja Emyufu ng’abayita ku lukalu. Naye Abamisiri bwe baakigezaako amazzi ne gabasaanyaawo.
By faith they pass through the Red sea as through dry land: the undertaking of which the Egyptians having entered upon were drowned.
30 Olw’okukkiriza, bbugwe wa Yeriko yagwa nga kimaze okwebungululirwa ennaku musanvu.
By faith the walls of Jericho fell, having been encompassed about seven days,
31 Olw’okukkiriza malaaya Lakabu, teyazikirizibwa n’abajeemu, kubanga yasembeza abakessi, n’emirembe.
By faith Rahab the harlot perished not with the unbelievers, having received the spies with peace.
32 Njogere ki nate? N’ekiseera kinaanzigwako bwe nnaayogera ku Gidyoni, ne ku Baraki, ne Samusooni, ne Yefusa, ne Dawudi, ne Samwiri ne bannabbi abalala,
And what do I yet say? time will fail me relating concerning Gideon, Barak, Samson, Jephthah, and David, and Samuel, and the prophets:
33 abaawangula bakabaka olw’okukkiriza, be baakola eby’obutuukirivu, be baafuna ebyasuubizibwa, era be baabuniza obumwa bw’empologoma,
who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness,
34 be baazikiza omuliro ogw’amaanyi, be baawona obwogi bw’ekitala. Be baaweebwa amaanyi okuva mu bunafu, era be baafuuka abazira ab’amaanyi mu ntalo, ne bagoba amaggye g’amawanga.
obtained promises, escaped the edge of the sword, from weakness became filled up with dynamite, became mighty in war, put to flight the armies of the aliens:
35 Abakazi baddizibwa abantu baabwe abaali bafudde ne bazuukira. Abalala baabonyaabonyezebwa okutuusa okufa, nga tebalokolebbwa, balyoke bafune obulamu obusingako nga bazuukidde.
women receive their dead from a resurrection: some were tortured, not accepting deliverance; in order that they might receive a better resurrection:
36 N’abalala ne basekererwa ne bakubibwa embooko nga bagezesebwa, n’abalala ne basibwa ne bateekebwa ne mu makomera.
and others received the trial of scourgings and mockings, and still of bonds and imprisonment:
37 Baakubibwa amayinja, baasalibwamu n’emisumeeno, ne battibwa n’ekitala. Baatambulanga nga bambadde amaliba g’endiga n’ag’embuzi nga kumpi tebalina kantu, nga bali mu kwetaaga, ne banyigirizibwa, ne bayisibwa bubi,
they were stoned, they were tempted, they were burnt, they died by the edge of the sword; they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, troubled, persecuted,
38 n’ensi nga tebasaanira, nga bayita mu malungu ne mu nsozi nga beekweka mu mpuku ne mu mpampagama z’enjazi.
of whom the world was not worthy; wandering in deserts, and in mountains, and caves and dens of the earth.
39 Naye abantu bano bonna abajjula okukkiriza tebaafuna kyasuubizibwa.
And all these, having received the witness of the spirit through faith, did not obtain the promise:
40 Kubanga Katonda yatuteekerateekera ekisinga obulungi, bo baleme okutuukirizibwa ffe nga tetuliiwo.
God having reserved something better for us, that they might not be made perfect apart from us.