< Olubereberye 9 >
1 Awo Katonda n’awa Nuuwa ne batabani be omukisa n’agamba nti, “Muzaale mwale mweyongerenga nnyo mujjuze ensi.
So God blessed Noah and his sons, —and said to them Be fruitful and multiply, and fill the earth;
2 Ensolo zonna ez’omu nsiko, n’ebinyonyi eby’omu bbanga, na buli ekitambula ku nsi, buli ekiri mu nnyanja, byonna binaakutyanga, mbikuwadde mu mikono gyo.
and let the fear of you and the dread of you be upon every living creature of the earth, and upon every bird of the heavens, —over everything that moveth along on the ground, and over all the fishes of the sea, —into your hand, have they been given.
3 Buli kintu ekiramu, ekitambula onookiryanga. Nga bwe nakuwa ebimera, kaakano nkuwa buli kintu.
As for every moving thing that hath life, yours, shall it be, for food, —Like the green herb, have I given you all things.
4 “Naye toolyenga nnyama ng’ekyalimu omusaayi gwayo.
Yet flesh with the life thereof, the blood thereof, shall ye not eat;
5 Era ndivunaana ayiwa omusaayi gwammwe ne nvunaana n’omuntu olw’omusaayi gw’ensolo ne muvunaana n’olw’omusaayi gwa muntu munne.
And surely your blood, of your lives, will I require, From the hand of every living creature, will I require it, —and from the hand of man From the hand of each one’s brother, will I require the life of man:
6 “Buli anaayiwanga omusaayi gw’omuntu, n’ogugwe gunaayiibwanga, kubanga mu kifaananyi kya Katonda, Katonda mwe yakolera omuntu.
He that sheddeth man’s blood, by man, shall his blood be shed, —For, in the image of God, made he man.
7 Naye ggwe onoozaalanga ne weeyongera obungi. Oneeyongeranga ku nsi.”
Ye, therefore, be fruitful and multiply, swarm in the earth and multiply therein.
8 Awo Katonda n’agamba Nuuwa ne batabani bwe baali
And God spake unto Noah, and unto his sons with him saying:
9 nti, “Laba nkola endagaano yange nammwe ne bonna abaliva mu mmwe oluvannyuma lwammwe,
I, therefore, behold me! establishing my covenant with you, —and with your seed after you;
10 era na buli kitonde ekiramu ekiri naawe: ebinyonyi, n’ensolo ez’awaka n’ez’omu nsiko zonna, ne byonna bye muvudde nabyo mu lyato, ne buli kitonde kyonna ku nsi.
and with every living soul that is with you, of birds, of tame-beasts and of all wild-beasts of the earth that are with you, —of all coming forth out of the ark, even to all wild-beasts of the earth;
11 Nkola endagaano yange eno nammwe: tewaabengawo mataba gazikiriza bulamu bwonna, tewakyaddayo kubaawo mataba gasaanyaawo nsi.”
yea, I will establish my covenant with you, so that all flesh shall not be cut off any more, by reason of the waters of a flood, —neither shall there be any more a flood to destroy the earth.
12 Katonda n’agamba nti, “Kano ke kabonero ke nteeka wakati wange nammwe, na buli kitonde ekiramu ekiri nammwe, era n’ab’emirembe egiriddawo.
And God said, This, is the sign of the covenant which I am granting betwixt me and you, and every living soul that is with you, —to age-abiding generations: —
13 Nteeka musoke wange mu kire, nga ke kabonero ak’endagaano wakati wange n’ensi.
My bow, have I set in the cloud, —and it shall be for a sign of a covenant, betwixt me and the earth;
14 “Kale olunaatuukanga, bwe nnaaleetaanga ekire ku nsi, musoke anaalabikiranga ku bire,
and it shall be when I draw a veil of cloud over the earth, —and the bow in the cloud appeareth,
15 ne nzijukira endagaano yange nammwe na buli kiramu; era amazzi tegakyaddayo kuzikiriza biramu.
then will I remember my covenant which is betwixt me and you, and every living soul among all flesh, —that the waters may no more become a flood, to destroy all flesh:
16 Musoke bw’anaabanga ku bire, nnaamutunuuliranga ne nzijukira endagaano eteriggwaawo eriwo wakati wa Katonda na buli kitonde ekiramu ekiri ku nsi.”
so the bow shall be in the cloud, —and I will behold it, to remember an age-abiding covenant, between God, and every living soul among all flesh that is on the earth.
17 Katonda n’agamba Nuuwa nti, “Kano ke kabonero ak’endagaano gye ntaddewo wakati wange ne buli kiramu ekiri ku nsi.”
And God said unto Noah, This is the sign of the covenant which have established, between me and all flesh that is on the earth.
18 Batabani ba Nuuwa abaava mu lyato ye Seemu, ne Kaamu ne Yafeesi. Kaamu ye yali kitaawe wa Kanani.
And the sons of Noah who came forth out of the ark, were—Shem and Ham and Japheth, —now, Ham, was the father of Canaan.
19 Bonna abasatu be baali batabani ba Nuuwa; era okuva mu bano ensi yonna yajjula abantu.
These three, were the sons of Noah, —and from these, was all the earth overspread.
20 Nuuwa n’atandika okulima n’asimba emizabbibu;
And Noah began to be a husbandman, —so he planted a vineyard:
21 n’anywa omwenge n’atamiira, ne yeebaka mu weema ng’ali bwereere.
and dank of the wine and became drunk, and uncovered himself in the midst of his tent.
22 Kaamu kitaawe wa Kanani n’alaba obwereere bwa kitaawe, n’abuulirako baganda be ababiri abaali ebweru.
And Ham the father of Canaan saw his father’s shame, —and told his two brethren outside.
23 Awo ne bateeka olugoye ku bibegabega byabwe ne batambula ekyennyumannyuma, ne babikka ku bwereere bwa kitaabwe.
And Shem and Japheth took a mantle, and put it on the shoulder of them both and went backwards, and covered the shame of their father, but their faces were backwards, and the shame of their father, saw they not.
24 Omwenge bwe gwamwamukako, Nuuwa n’azuukuka n’ategeera mutabani we omuto ky’amukoze.
And Noah awoke from his wine, —and came to know what his youngest son had done to him.
25 N’akolimira ezzadde lya Kaamu n’agamba nti, “Kanani akolimirwe, abeere muddu wa baddu eri baganda be.”
And he said, Accursed be Canaan, —a servant of servants, shall he be to his brethren!
26 Era n’agamba nti, “Mukama Katonda wange, awe Seemu omukisa, Kanani abeere muddu we.”
And he said, Blessed be Yahweh, God of Shem, —And let Canaan be their servant:
27 Katonda yaza Yafeesi, abeere mu weema za Seemu, Kanani abeere muddu we.
God give extension to Japheth, But make his habitation in the tents of Shem, And let Canaan be their servant.
28 Oluvannyuma lw’amataba Nuuwa yawangaala emyaka emirala ebikumi bisatu mu ataano.
And Noah lived after the flood, —three hundred and fifty years:
29 Emyaka gyonna Nuuwa, gye yamala ku nsi ne giba lwenda mu amakumi ataano, n’afa.
so, all the days of Noah, were—nine hundred and fifty years, —and he died.