< Olubereberye 13 >
1 Bw’atyo Ibulaamu n’ayambuka okuva mu Misiri ye ne mukazi we, ne byonna bye yalina, ne Lutti ne bayingira mu Negevu.
And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
2 Mu kiseera ekyo Ibulaamu yalina ente nnyingi, ne ffeeza ne zaabu nnyingi nnyo.
And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
3 N’atambula okuva e Negevu n’atuuka e Beseri, mu kifo eweema ye we yali olubereberye, wakati wa Beseri ne Ayi,
And he went on his journeys from the South even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
4 mu kifo we yasooka okuzimbira Mukama ekyoto, Ibulaamu n’akoowoolera eyo erinnya lya Mukama.
to the place of the altar, which he had made there at the first. And Abram called on the name of Jehovah there.
5 Ne Lutti eyagenda ne Ibulaamu naye yalina ebisibo by’endiga n’amagana g’ente n’ab’enju ye nga bangi,
And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
6 ekitundu mwe baali nga tekibamala bombi. Obugagga bwabwe bwali bungi nnyo,
And the land was not able to bear them, that they might dwell together. For their substance was great, so that they could not dwell together.
7 ate nga n’abasumba baabwe bayombagana. Mu kiseera ekyo Abakanani n’Abaperezi nabo baabanga mu nsi omwo.
And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite then dwelt in the land.
8 Awo Ibulaamu n’agamba Lutti nti, “Tewasaana kubaawo kuyombagana wakati wange naawe, wadde wakati w’abalunzi bo n’abange, kubanga tuli baaluganda.
And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen, for we are brothers.
9 Ensi yonna teri mu maaso go? Leka twawukane. Bwonoolonda oluuyi olwa kkono, nze n’alaga ku luuyi olwa ddyo, bw’onoolaga ku luuyi olwa ddyo nze n’alaga ku luuyi olwa kkono.”
Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me. If the left hand, then I will go to the right. Or if the right hand, then I will go to the left.
10 Lutti n’ayimusa amaaso ge, n’alaba ekiwonvu kya Yoludaani nga kirungi, nga kirimu amazzi buli wantu nga kifaanana ng’ennimiro ya Mukama; nga kiri ng’ensi ya Misiri ku luuyi olwa Zowaali. Kino kyaliwo nga Mukama tannazikkiriza Sodomu ne Ggomola.
And Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of the Jordan, that it was well watered everywhere (before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah) like the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as thou go to Zoar.
11 Bw’atyo Lutti ne yeeronderawo olusenyi lwa Yoludaani n’agenda ku luuyi olw’ebuvanjuba; bwe batyo ne baawukana.
So Lot chose for himself all the Plain of the Jordan. And Lot journeyed east, and they separated themselves the one from the other.
12 Ibulaamu n’abeera mu nsi ya Kanani, ye Lutti n’abeera mu bibuga eby’omu lusenyi n’atwala eweema ye n’agisimba okumpi ne Sodomu.
Abram dwelt in the land of Canaan. And Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.
13 Abasajja aba Sodomu baali babi era nga boonoonyi nnyo eri Mukama.
Now the men of Sodom were exceedingly wicked and sinners against Jehovah.
14 Mukama n’agamba Ibulaamu ng’amaze okwawukana ne Lutti nti, “Yimusa amaaso go ng’osinziira mu kifo mw’oli, otunule ku bukiikakkono, ne ku bukiikaddyo, n’ebuvanjuba n’ebugwanjuba;
And Jehovah said to Abram, after Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou are, northward and southward and eastward and westward.
15 kubanga ensi gy’olaba ndigikuwa ggwe n’ezzadde lyo emirembe gyonna.
For all the land which thou see, to thee I will give it, and to thy seed forever.
16 Ndyaza ezzadde lyo ng’enfuufu ey’oku nsi; omuntu bw’alisobola okubala enfuufu ey’oku nsi, n’ezzadde lyo aliribala.
And I will make thy seed as the dust of the earth. So that if a man can number the dust of the earth, then may thy seed also be numbered.
17 Situka, tambula obuwanvu n’obukiika obw’ensi kubanga ngikuwadde.”
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it, for to thee I will give it.
18 Awo Ibulaamu n’asimbula eweema ye n’agenda n’abeera okumpi n’emivule gya Mamule, ekiri e Kebbulooni, n’azimbira eyo Mukama ekyoto.
And Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to Jehovah.