< Olubereberye 11 >
1 Ensi yonna yalina olulimi lumu, nga bakozesa ebigambo bye bimu.
А беше на целој земљи један језик и једнаке речи.
2 Abantu bwe baava oluuyi olw’ebuvanjuba ne batuuka mu lusenyi nsi ya Sinaali ne babeera omwo.
А кад отидоше од истока, нађоше равницу у земљи сенарској, и населише се онде.
3 Ne bateesa nti, “Mujje tukole amatoffaali, tugookye bulungi.” Ne baba n’amatoffaali mu kifo ky’amayinja, ne kolaasi mu kifo ky’ettosi.
Па рекоше међу собом: Хајде да правимо плоче и да их у ватри печемо. И беху им опеке место камена и смола земљана место креча.
4 Awo ne bagamba nti, “Mujje twezimbire ekibuga, tutuuse omunaala gwakyo ku ggulu; twekolere erinnya, tuleme okusaasaanyizibwa okubuna ensi yonna.”
После рекоше: Хајде да сазидамо град и кулу, којој ће врх бити до неба, да стечемо себи име, да се не бисмо расејали по земљи.
5 Naye Mukama nakka okulaba ekibuga n’omunaala, abaana b’abantu kye baali bazimba.
А Господ сиђе да види град и кулу, што зидаху синови човечији.
6 Mukama n’ayogera nti, “Laba, bali omuntu omu, era boogera olulimi lumu! Era eno ntandikwa butandikwa ey’ebyo bye banaakola; era tewali kye banaateesa kukola ekinaabalemerera.
И рече Господ: Гле, народ један, и један језик у свих, и то почеше радити, и неће им сметати ништа да не ураде шта су наумили.
7 Mujje, tukke wansi tutabuletabule olulimi lwabwe, baleme kutegeeragana.”
Хајде да сиђемо, и да им пометемо језик, да не разумеју један другог шта говоре.
8 Bw’atyo Mukama n’abasaasaanya ne babuna ensi yonna, n’ekibuga kyabwe ne batakimaliriza.
Тако их Господ расу оданде по свој земљи, те не сазидаше града.
9 Ekibuga ekyo erinnya lyakyo kye lyava liyitibwa Babiri, kubanga eyo Mukama gye yatabuliratabulira olulimi lw’ensi yonna. Eyo Mukama gye yabasaasaanyiza okubuna ensi yonna.
Зато се прозва Вавилон, јер онде помете Господ језик целе земље, и оданде их расу Господ по свој земљи.
10 Bino bye bifa ku b’olulyo lwa Seemu: Seemu bwe yali ng’aweza emyaka kikumi, n’azaala Alupakusaadi nga wakayita emyaka ebiri okuva ku mataba.
Ово је племе Симово: беше Симу сто година, кад роди Арфаксада, друге године после потопа.
11 Seemu n’amala emyaka ebikumi bitaano nga Alupakusaadi amaze okusaalibwa. N’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
А родив Арфаксада поживе Сим пет стотина година, рађајући синове и кћери.
12 Alupakusaadi bwe yaweza emyaka asatu mu etaano n’azaala Seera,
А Арфаксад поживе тридесет и пет година, и роди Салу;
13 Alupakusaadi bwe yamala okuzaala Seera n’awangaala emyaka emirala ebikumi bina mu esatu, omwo n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
А родив Салу поживе Арфаксад четири стотине и три године, рађајући синове и кћери.
14 Seera bwe yaweza emyaka amakumi asatu n’azaala Eberi,
А Сала поживе тридесет година, и роди Евера;
15 ate Seera n’aweza emyaka emirala ebikumi bina mu asatu ng’amaze okuzaala Eberi, era omwo n’azaaliramu abaana abalala aboobulenzi n’aboobuwala.
А родив Евера поживе Сала четири стотине и три године, рађајући синове и кћери.
16 Eberi bwe yaweza emyaka amakumi asatu mu ena n’azaala Peregi.
А Евер поживе тридесет и четири године, и роди Фалека;
17 Eberi bwe yamala okuzaala Peregi n’awangaala emyaka ebikumi bina mu amakumi asatu, omwo n’azaaliramu abaana abalala aboobulenzi n’aboobuwala.
А родив Фалека поживе Евер четири стотине и тридесет година, рађајући синове и кћери.
18 Peregi bwe yaweza emyaka amakumi asatu n’azaala Leewo,
А Фалек поживе тридесет година, и роди Рагава;
19 bwe yamala okuzaala Leewo n’awangaala emyaka emirala ebikumi bibiri mu mwenda, n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
А родив Рагава поживе Фалек двеста и девет година, рађајући синове и кћери.
20 Leewo bwe yaweza emyaka amakumi asatu mu ebiri n’azaala Serugi.
А Рагав поживе тридесет и две године, и роди Серуха;
21 N’awangaala emyaka emirala ebikumi bibiri mu musanvu. Omwo n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
А родив Серуха поживе Рагав двеста и седам година, рађајући синове и кћери.
22 Serugi bwe yaweza emyaka amakumi asatu n’azaala Nakoli,
А Серух поживе тридесет година, и роди Нахора;
23 bwe yamala okuzaala Nakoli n’awangaala emyaka emirala ebikumi bibiri. Omwo n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
А родив Нахора поживе Серух двеста година, рађајући синове и кћери.
24 Nakoli bwe yaweza emyaka amakumi abiri mu mwenda n’azaala Teera.
А Нахор поживе двадесет и девет година, и роди Тару;
25 Bwe yamala okuzaala Teera n’awangaala emyaka emirala kikumi mu kkumi na mwenda, era omwo n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
А родив Тару поживе Нахор сто и деветнаест година, рађајући синове и кћери.
26 Teera bwe yaweza emyaka nsanvu, n’azaala Ibulaamu, ne Nakoli ne Kalani.
А Тара поживе седамдесет година, и роди Аврама, Нахора и Арана.
27 Bino bye bifa ku b’olulyo lwa Teera: Teera ye kitaawe wa Ibulaamu, ne Nakoli ne Kalani; Kalani ye yali kitaawe wa Lutti.
А ово је племе Тарино: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.
28 Kalani yafa nga kitaawe Teera tannafa. Yafiira mu Uli ey’Abakaludaaya mwe yazaalirwa.
И умре Аран пре Таре оца свог на постојбини својој, у Уру халдејском.
29 Ibulaamu ne Nakoli ne bawasa; erinnya lya mukazi wa Ibulaamu lyali Salaayi, ate mukazi wa Nakoli nga ye Mirika, muwala wa Kalani, kitaawe wa Mirika ne Isika.
И ожени се Аврам и Нахор, и жени Аврамовој беше име Сара а жени Нахоровој име Мелха, кћи Арама оца Мелхе и Јесхе.
30 Salaayi yali mugumba, teyalina mwana.
А Сара беше нероткиња, и не имаше порода.
31 Teera n’atwala Ibulaamu mutabani we Lutti muzzukulu we mutabani wa Kalani, ne Salaayi muka mutabani we Ibulaamu, ne bagenda bonna okuva mu Uli eky’Abakaludaaya okugenda mu nsi ya Kalani; bwe baatuuka mu Kalani, ne babeera omwo.
И узе Тара сина свог Аврама и Лота сина Ароновог, унука свог, и Сару снаху своју, жену Аврама сина свог; и пођоше заједно из Ура халдејског да иду у земљу хананску, и дођоше до Харана, и онде се настанише.
32 Emyaka gya Teera gyali ebikumi bibiri mu etaano; Teera n’afiira mu Kalani.
И поживе Тара свега двеста и пет година; и умре Тара у Харану.