< Olubereberye 11 >

1 Ensi yonna yalina olulimi lumu, nga bakozesa ebigambo bye bimu.
那时,天下人的口音、言语都是一样。
2 Abantu bwe baava oluuyi olw’ebuvanjuba ne batuuka mu lusenyi nsi ya Sinaali ne babeera omwo.
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
3 Ne bateesa nti, “Mujje tukole amatoffaali, tugookye bulungi.” Ne baba n’amatoffaali mu kifo ky’amayinja, ne kolaasi mu kifo ky’ettosi.
他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
4 Awo ne bagamba nti, “Mujje twezimbire ekibuga, tutuuse omunaala gwakyo ku ggulu; twekolere erinnya, tuleme okusaasaanyizibwa okubuna ensi yonna.”
他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
5 Naye Mukama nakka okulaba ekibuga n’omunaala, abaana b’abantu kye baali bazimba.
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
6 Mukama n’ayogera nti, “Laba, bali omuntu omu, era boogera olulimi lumu! Era eno ntandikwa butandikwa ey’ebyo bye banaakola; era tewali kye banaateesa kukola ekinaabalemerera.
耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
7 Mujje, tukke wansi tutabuletabule olulimi lwabwe, baleme kutegeeragana.”
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
8 Bw’atyo Mukama n’abasaasaanya ne babuna ensi yonna, n’ekibuga kyabwe ne batakimaliriza.
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
9 Ekibuga ekyo erinnya lyakyo kye lyava liyitibwa Babiri, kubanga eyo Mukama gye yatabuliratabulira olulimi lw’ensi yonna. Eyo Mukama gye yabasaasaanyiza okubuna ensi yonna.
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
10 Bino bye bifa ku b’olulyo lwa Seemu: Seemu bwe yali ng’aweza emyaka kikumi, n’azaala Alupakusaadi nga wakayita emyaka ebiri okuva ku mataba.
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
11 Seemu n’amala emyaka ebikumi bitaano nga Alupakusaadi amaze okusaalibwa. N’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
12 Alupakusaadi bwe yaweza emyaka asatu mu etaano n’azaala Seera,
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
13 Alupakusaadi bwe yamala okuzaala Seera n’awangaala emyaka emirala ebikumi bina mu esatu, omwo n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
14 Seera bwe yaweza emyaka amakumi asatu n’azaala Eberi,
沙拉活到三十岁,生了希伯。
15 ate Seera n’aweza emyaka emirala ebikumi bina mu asatu ng’amaze okuzaala Eberi, era omwo n’azaaliramu abaana abalala aboobulenzi n’aboobuwala.
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
16 Eberi bwe yaweza emyaka amakumi asatu mu ena n’azaala Peregi.
希伯活到三十四岁,生了法勒。
17 Eberi bwe yamala okuzaala Peregi n’awangaala emyaka ebikumi bina mu amakumi asatu, omwo n’azaaliramu abaana abalala aboobulenzi n’aboobuwala.
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
18 Peregi bwe yaweza emyaka amakumi asatu n’azaala Leewo,
法勒活到三十岁,生了拉吴。
19 bwe yamala okuzaala Leewo n’awangaala emyaka emirala ebikumi bibiri mu mwenda, n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
20 Leewo bwe yaweza emyaka amakumi asatu mu ebiri n’azaala Serugi.
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
21 N’awangaala emyaka emirala ebikumi bibiri mu musanvu. Omwo n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
22 Serugi bwe yaweza emyaka amakumi asatu n’azaala Nakoli,
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
23 bwe yamala okuzaala Nakoli n’awangaala emyaka emirala ebikumi bibiri. Omwo n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
24 Nakoli bwe yaweza emyaka amakumi abiri mu mwenda n’azaala Teera.
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
25 Bwe yamala okuzaala Teera n’awangaala emyaka emirala kikumi mu kkumi na mwenda, era omwo n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
26 Teera bwe yaweza emyaka nsanvu, n’azaala Ibulaamu, ne Nakoli ne Kalani.
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
27 Bino bye bifa ku b’olulyo lwa Teera: Teera ye kitaawe wa Ibulaamu, ne Nakoli ne Kalani; Kalani ye yali kitaawe wa Lutti.
他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
28 Kalani yafa nga kitaawe Teera tannafa. Yafiira mu Uli ey’Abakaludaaya mwe yazaalirwa.
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
29 Ibulaamu ne Nakoli ne bawasa; erinnya lya mukazi wa Ibulaamu lyali Salaayi, ate mukazi wa Nakoli nga ye Mirika, muwala wa Kalani, kitaawe wa Mirika ne Isika.
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
30 Salaayi yali mugumba, teyalina mwana.
撒莱不生育,没有孩子。
31 Teera n’atwala Ibulaamu mutabani we Lutti muzzukulu we mutabani wa Kalani, ne Salaayi muka mutabani we Ibulaamu, ne bagenda bonna okuva mu Uli eky’Abakaludaaya okugenda mu nsi ya Kalani; bwe baatuuka mu Kalani, ne babeera omwo.
他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
32 Emyaka gya Teera gyali ebikumi bibiri mu etaano; Teera n’afiira mu Kalani.
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。

< Olubereberye 11 >