< Abaggalatiya 4 >
1 Naye ŋŋamba nti omusika bw’aba ng’akyali mwana muto, tayawulwa na muddu, newaakubadde nga ye mukama wa byonna.
我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候却与奴仆毫无分别,
2 Afugibwa abasigire n’abawanika okutuusa lw’akula n’atuuka ku kigero kitaawe, kye yategeka.
乃在师傅和管家的手下,直等他父亲预定的时候来到。
3 Era naffe bwe tutyo bwe twali tukyali bato, twafugibwanga obulombolombo obw’ensi.
我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
4 Naye ekiseera bwe kyatuuka, Katonda n’atuma Omwana we
及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
5 eyazaalibwa omukazi ng’afugibwa amateeka, tulyoke tufuuke abaana.
要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
6 Era kubanga tuli baana, Katonda yatuma Omwoyo w’Omwana we okubeera mu mitima gyaffe, era kaakano tuyinza okwogera mu ddoboozi ery’omwanguka nti, “Aba, Kitaffe.”
你们既为儿子, 神就差他儿子的灵进入你们的心,呼叫:“阿爸!父!”
7 Kale kaakano tokyali muddu, wabula oli mwana; era nga bw’oli omwana oli musika ku bwa Katonda.
可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着 神为后嗣。
8 Mmwe bwe mwali temunnamanya Katonda mwabanga baddu ba bitali Katonda.
但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是神的作奴仆;
9 Naye kaakano mutegedde Katonda era naye abategedde, kale muyinza mutya okukyuka, ne mugoberera obulombolombo obunafu obutalina maanyi ne mwagala okufuuka abaddu baabwo?
现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢?
10 Mukwata ennaku, n’emyezi, n’ebiro, n’emyaka;
你们谨守日子、月份、节期、年份,
11 neeraliikirira si kulwa ng’omulimu omunene gwe nakola mu mmwe gwali gwa bwereere.
我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
12 Abooluganda, mbeegayirira mubeere nga nze, kubanga nange ndi nga mmwe. Temulina kabi ke mwankola;
弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
13 era mumanyi nga mu bunafu obw’omubiri, mmwe be nasooka okubuulira Enjiri.
你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
14 Naye newaakubadde nga mwandinnyomye olw’obulwadde bwange, temwangobaganya, wabula mwansembeza nga malayika wa Katonda, nga Yesu Kristo.
你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同 神的使者,如同基督耶稣。
15 Kale essanyu lyammwe lyadda wa? Kubanga ndi mujulirwa wammwe nti, mwali musobola okuggyamu amaaso gammwe ne mugampa okunnyamba singa kyali kyetaagisa.
你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
16 Kale kaakano nfuuse omulabe wammwe olw’okubategeeza amazima?
如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
17 Abo abalabika ng’abaabassaako ennyo omwoyo tebabaagaliza birungi, okuggyako okwagala okubaggalira ebweru, mulyoke mudde ku luuyi lwabwe.
那些人热心待你们,却不是好意,是要离间你们,叫你们热心待他们。
18 Naye kirungi okunyiikiranga okukola ebirungi bulijjo, naye si lwe mbeera nammwe lwokka.
在善事上,常用热心待人原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。
19 Baana bange be nnumirwa nate ng’alumwa okuzaala, okutuusa Kristo lw’alibumbibwa mu mmwe,
我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
20 nandyagadde okubeera nammwe kaakano, n’okukyusa eddoboozi lyange kubanga ndi mweraliikirivu ku lwammwe.
我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。
21 Mumbulire, mmwe abaagala okufugibwa amateeka, lwaki temuwulira mateeka?
你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
22 Kubanga kyawandiikibwa nti Ibulayimu yazaala abaana babiri aboobulenzi, omu yamuzaala mu mukazi omuddu, n’omulala n’amuzaala mu mukazi ow’eddembe.
因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。
23 Omwana ow’omukazi omuddu yazaalibwa nga wa mubiri, naye omwana ow’omukazi ow’eddembe yazaalibwa lwa kusuubiza.
然而,那使女所生的是按着血气生的;那自主之妇人所生的是凭着应许生的。
24 Ebyo biri nga bya lugero; kubanga ezo ndagaano bbiri. Emu yava ku Lusozi Sinaayi, ye yazaala abaana ab’obuddu, ye yava mu Agali.
这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
25 Agali lwe Lusozi Sinaayi oluli mu Buwalabu, era afaananyirizibwa ne Yerusaalemi eya kaakano kubanga ye ne bazzukulu be bali mu buddu.
这夏甲二字是指着阿拉伯的西奈山,与现在的耶路撒冷同类,因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。
26 Naye Yerusaalemi eky’omu ggulu ye mukazi ow’eddembe, era ye nnyaffe.
但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
27 Kubanga kyawandiikibwa nti, “Sanyuka ggwe omugumba atazaala. Leekaanira waggulu mu ddoboozi ery’omwanguka newaakubadde nga tozaalanga ku mwana. Kubanga ndikuwa abaana bangi, abaana abangi okusinga omukazi alina omusajja b’alina.”
因为经上记着: 不怀孕、不生养的,你要欢乐; 未曾经过产难的,你要高声欢呼; 因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。
28 Naye mmwe abooluganda muli baana abaasuubizibwa, nga Isaaka bwe yali.
弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
29 Naye mu biro biri ng’eyazaalibwa omubiri bwe yayigganya oyo eyazaalibwa Omwoyo, ne kaakano bwe kiri.
当时,那按着血气生的逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。
30 Naye Ebyawandiikibwa bigamba bitya? Bigamba nti, “Goba omukazi omuddu n’omwana we, kubanga omwana w’omukazi omuddu talisikira wamu n’omwana w’omukazi ow’eddembe.”
然而经上是怎么说的呢?是说:“把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。”
31 Noolwekyo abooluganda tetuli baana ba mukazi omuddu naye tuli baana ab’omukazi ow’eddembe.
弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。