< Abaggalatiya 3 >

1 Mmwe Abaggalatiya abatalina magezi ani eyabaloga, so nga nabannyonnyola bulungi Yesu Kristo eyakomererwa ku musaalaba ne mukitegeera?
O foolish Galatians, who has been bewitching you, before whose eyes Jesus Christ was set forth having been crucified?
2 Kino kyokka kye njagala muntegeeze; mwaweebwa Mwoyo lwa bikolwa eby’amateeka, nantiki lwa kuwulira kwa kukkiriza?
I only wish to learn this from you, Did you receive the Spirit by works of law, or by hearing of faith?
3 Muyinza mutya obutaba na magezi kutuuka awo, abaatandikira mu Mwoyo, kaakano mutuukirizibwa mu mubiri?
Are you so foolish? having begun in the Spirit, are you now made perfect in the flesh?
4 Okubonaabona kwonna kwe mwabonaabona kwali kwa bwereere? Bwe kuba nga ddala kwa bwereere.
Have you suffered so many things in vain? if indeed in vain.
5 Abawa Omwoyo n’abawa n’okukola eby’amaanyi mu mmwe, akola lwa bikolwa by’amateeka oba lwa kuwulira olw’okukkiriza?
Then did the one imparting to you the Spirit, and working miracles, among you, do it by works of law, or by hearing of faith?
6 Ibulayimu yakkiriza Katonda ne kimubalirwa okuba obutuukirivu.
As Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
7 Kale mumanye nti abo abakkiriza be baana ba Ibulayimu.
Then know that those who are of faith, the same are the sons of Abraham.
8 Olw’okuba nga baategeera ebiribaawo n’ekyawandiikibwa, ng’olw’okukkiriza, Katonda aliwa amawanga obutuukirivu, Enjiri kyeyava ebuulirwa Ibulayimu edda nti, “Mu ggwe amawanga gonna mwe galiweerwa omukisa.”
But the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel to Abraham beforehand, That in thee shall all the Gentiles be blessed.
9 Noolwekyo abo abakkiriza bagabanira wamu omukisa ne Ibulayimu eyakkiriza.
Therefore those who are of faith are blessed with faithful Abraham.
10 Naye abo abafugibwa ebikolwa eby’amateeka, bafugibwa kikolimo; kubanga kyawandiikibwa nti, “Buli ataagobererenga byonna ebiwandiikiddwa mu kitabo ky’amateeka, akolimiddwa.”
For so many as are of works of law are under the curse: for it is written, Cursed is every one who does not abide in all things which have been written in the book of the law, to do the same.
11 Kimanyiddwa bulungi nti tewali n’omu Katonda gw’awa butuukirivu olw’okukuuma amateeka, kubanga abatuukirivu banaabeeranga balamu lwa kukkiriza,
But that no one is justified by law in the sight of God, is evident: because, The just shall live by faith:
12 naye amateeka tegeesigama ku kukkiriza, naye anaagagobereranga anaabeeranga mulamu mu go.
though the law is not of faith; but the one having done these things shall live in them.
13 Kristo yatununula okuva mu kikolimo ky’amateeka, bwe yafuuka ekikolimo ku lwaffe, kubanga kyawandiikibwa nti, “Akolimiddwa buli awanikiddwa ku muti.”
Christ has redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: because it has been written; Cursed is every one having been hung on the wood:
14 Kale kaakano amawanga gaweebwe omukisa gwa Ibulayimu, mu Kristo Yesu, tulyoke tuweebwe ekyasuubizibwa eky’Omwoyo olw’okukkiriza.
in order that the blessing of Abraham in Christ Jesus may come to the Gentiles; in order that we may receive the promise of the Spirit through faith.
15 Abooluganda njogera mu buntu; endagaano bw’eba ng’ekakasibbwa, tewabaawo agiggyawo newaakubadde agyongerako.
Brethren, I speak according to a man, nevertheless no one disannuls, or adds to, the covenant of a man which has been confirmed.
16 Katonda yasuubiza Ibulayimu n’Omwana we, naye tekigamba nti n’abaana be ng’abangi, naye yayogera ku omu, oyo ye Kristo.
But the promises were spoken to Abraham and his seed. He does not say, And unto seeds, as of many; but as of one; And thy seed, which is Christ.
17 Kye ŋŋamba kye kino: endagaano eyakakasibwa Katonda nga wayiseewo emyaka ebikumi bina mu asatu n’efuuka etteeka, teyadibya ekyo ekyasuubizibwa.
And I say this; The law which was given after four hundred and thirty years, does not disannul the covenant which had been before confirmed of God, so as to make the promise of none effect.
18 Kuba oba ng’obusika bwesigamye ku mateeka, buba tebukyali bwa kisuubizo; naye yabuwa Ibulayimu olw’okusuubiza.
For if the inheritance were by law, it is no more by promise: but God gave it to Abraham through the promise.
19 Kale lwaki amateeka gaateekebwawo? Gaagattibwa ku kisuubizo olw’aboonoonyi okutuusa ezzadde eryasuubizibwa lwe lirikomawo, nga lyawulibbwa mu bamalayika olw’omukono gw’omutabaganya.
Then what is the law? It was added on account of the transgressions, until the seed to whom the promise was made should come; being ordained by angels in the hand of a mediator.
20 Naye omutabaganya si w’omu, naye Katonda ali omu.
A mediator is not of one; but God is one.
21 Amateeka galwanagana n’ebyo Katonda bye yasuubiza? Kikafuuwe. Kubanga singa amateeka gaali galeeta obulamu, ddala ddala amateeka gandituwadde obutuukirivu.
Then was the law against the promises of God? it could not be so. For if the law was given being able to create life, truly justification would have been by law:
22 Naye ebyawandiikibwa bitegeeza nti ebintu byonna bifugibwa kibi, ekyasuubizibwa kiryoke kiweebwe abakkiriza olw’okukkiriza mu Yesu Kristo.
but the scripture has shut up all things unto sin, in order that the promise through faith of Jesus Christ may be given to those who believe.
23 Naye okukkiriza nga tekunnajja, twafugibwanga mateeka, nga tusibibwa olw’okukkiriza okugenda okubikkulwa;
But before faith came, we were kept under law, being shut up to the faith about to be revealed.
24 ge gaali gatukuuma, amateeka galyoke gatutuuse eri Kristo, tulyoke tuweebwe obutuukirivu olw’okumukkiriza.
Therefore the law became our schoolmaster to lead us to Christ, in order that we may be justified by faith;
25 Naye okukkiriza bwe kwajja, ng’olwo tetukyetaaga mateeka kutukuuma.
but faith having come, we are no longer under the schoolmaster.
26 Kubanga kaakano mwenna muli baana ba Katonda olw’okukkiriza Yesu Kristo,
For you are all the sons of God, through faith, in Christ Jesus;
27 kubanga abaabatizibwa bonna mu Kristo, baayambala Kristo.
for so many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
28 Tewakyali kusosola wakati wa Muyudaaya na Muyonaani, wakati wa muddu na wa ddembe, wakati wa musajja na mukazi, kubanga mwenna muli omu mu Kristo Yesu.
There is no longer Jew nor Greek, nor bond nor free, nor male and female: for you are all one in Christ Jesus.
29 Kale kaakano nga bwe muli aba Kristo, muli zadde lya Ibulayimu, ng’ekisuubizo ky’abasika bwe kiri.
But if you belong to Christ then you are the seed of Abraham, heirs according to the promise.

< Abaggalatiya 3 >