< Ezera 2 >

1 Bano be bantu ab’omu ssaza, abanyagibwa Kabaka Nebukadduneeza ow’e Babulooni ne batwalibwa e Babulooni, abaddayo e Yerusaalemi ne Yuda buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
Voici ceux de la province qui revinrent de l’exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
2 Abaabakulembera baali Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Seraya, ne Leeraya, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misupaali, ne Biguvaayi, ne Lekumu, ne Baana. Omuwendo gw’abantu ba Isirayiri gwali:
Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée, Bilschan, Mispar, Bigvaï, Rehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
3 bazzukulu ba Palosi enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;
4 bazzukulu ba Sefatiya bisatu mu nsavu mu babiri,
les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;
5 bazzukulu ba Ala lusanvu mu nsavu mu bataano,
les fils d’Arach, sept cent soixante-quinze;
6 bazzukulu ba Pakasumowaabu ab’olunnyiriri olwa Yesuwa ne Yowaabu enkumi bbiri mu lunaana mu kkumi na babiri,
les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze;
7 bazzukulu ba Eramu lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
les fils d’Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
8 bazzukulu ba Zattu lwenda mu ana mu bataano,
les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;
9 bazzukulu ba Zakkayi lusanvu mu nkaaga,
les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
10 bazzukulu ba Bani lukaaga mu ana mu babiri,
les fils de Bani, six cent quarante-deux;
11 bazzukulu ba Bebayi lukaaga mu abiri mu basatu,
les fils de Bébaï, six cent vingt-trois;
12 bazzukulu ba Azugaadi lukumi mu bibiri mu abiri mu babiri,
les fils d’Azgad, mille deux cent vingt-deux;
13 bazzukulu ba Adonikamu lukaaga mu nkaaga mu mukaaga,
les fils d’Adonikam, six cent soixante-six;
14 bazzukulu ba Biguvaayi enkumi bbiri mu amakumi ataano mu mukaaga,
les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six;
15 bazzukulu ba Adini ebikumi bina mu ataano mu bana,
les fils d’Adin, quatre cent cinquante-quatre;
16 bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya kyenda mu munaana,
les fils d’Ather, de la famille d’Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
17 bazzukulu ba Bezayi ebikumi bisatu mu amakumi abiri mu basatu,
les fils de Betsaï, trois cent vingt-trois;
18 bazzukulu ba Yola kikumi mu kumi na babiri,
les fils de Jora, cent douze;
19 bazzukulu ba Kasumu ebikumi bibiri mu abiri mu basatu,
les fils de Haschum, deux cent vingt-trois;
20 bazzukulu ba Gibbali kyenda mu bataano.
les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze;
21 Abazzukulu ab’e Besirekemu kikumi mu abiri mu basatu,
les fils de Bethléhem, cent vingt-trois;
22 abazzukulu ab’e Netofa amakumi ataano mu mukaaga,
les gens de Nethopha, cinquante-six;
23 abazzukulu ab’e Anasosi kikumi abiri mu munaana,
les gens d’Anathoth, cent vingt-huit;
24 abazzukulu ab’e Azumavesi amakumi ana mu babiri,
les fils d’Azmaveth, quarante-deux;
25 abazzukulu ab’e Kiriaswalimu, n’e Kefira n’e Beerosi lusanvu mu ana mu basatu,
les fils de Kirjath-Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;
26 abazzukulu ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
27 abazzukulu ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
les gens de Micmas, cent vingt-deux;
28 abazzukulu ab’e Beseri n’e Ayi ebikumi bibiri mu abiri mu basatu,
les gens de Béthel et d’Aï, deux cent vingt-trois;
29 abazzukulu ab’e Nebo amakumi ataano mu babiri,
les fils de Nebo, cinquante-deux;
30 abazzukulu ab’e Magubisi kikumi ataano mu mukaaga,
les fils de Magbisch, cent cinquante-six;
31 abazzukulu ab’e Eramu omulala lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
les fils de l’autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
32 abazzukulu ab’e Kalimu ebikumi bisatu mu amakumi abiri,
les fils de Harim, trois cent vingt;
33 abazzukulu ab’e Loodi, n’e Kadidi, n’e Ono lusanvu mu abiri mu bataano,
les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt-cinq;
34 abazzukulu ab’e Yeriko ebikumi bisatu mu amakumi ana mu bataano,
les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
35 n’abazzukulu ab’e Sena enkumi ssatu mu lukaaga mu amakumi asatu.
les fils de Senaa, trois mille six cent trente.
36 Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ab’ennyumba ya Yesuwa lwenda mu nsavu mu basatu,
Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
37 bazzukulu ba Immeri lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
les fils d’Immer, mille cinquante-deux;
38 bazzukulu ba Pasukuli lukumi mu bibiri mu amakumi ana mu musanvu,
les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;
39 bazzukulu ba Kalimu lukumi mu kumi na musanvu.
les fils de Harim, mille dix-sept.
40 Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ne Kadumyeri ab’olunnyiriri olwa Kadaviya nsavu mu bana.
Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d’Hodavia, soixante quatorze.
41 Bano be bayimbi: bazzukulu ba Asafu kikumi mu amakumi abiri mu munaana.
Chantres: les fils d’Asaph, cent vingt-huit.
42 Bano be baakuumanga enzigi za yeekaalu: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi kikumi mu amakumi asatu mu mwenda.
Fils des portiers: les fils de Schallum, les fils d’Ather, les fils de Thalmon, les fils d’Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, en tout cent trente-neuf.
43 Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
44 bazzukulu ba Kerosi, bazzukulu ba Siyaka, bazzukulu ba Padoni,
les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,
45 bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Akkubu,
les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d’Akkub,
46 bazzukulu ba Kagabu, bazzukulu ba Samulaayi, bazzukulu ba Kanani,
les fils de Hagab, les fils de Schamlaï, les fils de Hanan,
47 bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali, bazzukulu ba Leyaya,
les fils de Guiddel, les fils de Gachar, les fils de Reaja,
48 bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda, bazzukulu ba Gazzamu,
les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,
49 bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya, bazzukulu ba Besayi,
les fils d’Uzza, les fils de Paséach, les fils de Bésaï,
50 bazzukulu ba Asuna, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
les fils d’Asna, les fils de Mehunim, les fils de Nephusim,
51 bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
52 bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
les fils de Batsluth, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
53 bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
54 bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
55 Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani baali: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Kassoferesi, bazzukulu ba Peruda,
Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,
56 bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
57 bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Ami.
les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Ami.
58 Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali ebikumi bisatu mu kyenda mu babiri.
Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
59 Ne bano be baava mu bibuga eby’e Terumeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddani, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga nti bava mu nnyumba ya Isirayiri.
Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addan, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu’ils étaient d’Israël.
60 Baali bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda n’omuwendo gwabwe gwali lukaaga mu amakumi ataano mu babiri.
Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux.
61 Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, ne bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, n’atuumibwa erinnya eryo.
Et parmi les fils des sacrificateurs: les fils de Habaja, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
62 Ate waaliwo abalala abaanoonya amannya gaabwe mu abo abaabalibwa naye ne batagalaba, era ne batabalibwa mu bakabona kubanga kyagambibwa nti si balongoofu.
Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
63 Omukulembeze n’abalagira baleme okulya ku bintu ebitukuvu ennyo, okuggyako nga waliwo kabona alina Ulimu ne Sumimu.
et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur ait consulté l’urim et le thummim.
64 Bonna awamu baali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaga,
L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
65 okwo nga kw’otadde abaddu n’abaddu abakazi abaali kasanvu mu bisatu mu amakumi asatu mu musanvu, n’abayimbi abasajja n’abakazi abaali ebikumi bibiri.
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cents chantres et chanteuses.
66 Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, n’ennyumbu ebikumi bibiri mu amakumi ana mu ttaano,
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
67 n’eŋŋamira ebikumi bina mu amakumi asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
68 Awo abakulu b’ennyumba z’abajjajjaabwe bwe baatuuka ku kifo ennyumba ya Mukama we yali mu Yerusaalemi, ne bawaayo ebiweebwayo nga beeyagalidde, olw’okuddaabiriza ennyumba ya Katonda.
Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l’Éternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu’on la rétablît sur le lieu où elle avait été.
69 Ne bawaayo mu ggwanika ng’obusobozi bwabwe bwe bwali; ne bawaayo kilo bitaano eza zaabu, ne tani ssatu, n’ebyambalo bya bakabona kikumi mu ggwanika.
Ils donnèrent au trésor de l’œuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d’or, cinq mille mines d’argent, et cent tuniques sacerdotales.
70 Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abayimbi, n’abaakuumanga enzigi za yeekaalu, n’abakozi ba yeekaalu ne baddayo mu bibuga byabwe, awamu n’abamu ku bantu abalala, n’Abayisirayiri abalala bonna ne baddayo mu bibuga byabwe.
Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens s’établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes.

< Ezera 2 >