< Abaefeso 5 >
1 Mufubenga okufaanana Katonda kubanga muli baana ba Katonda abaagalwa.
Be you therefore followers of God, as dear children;
2 Mwagalanenga nga Kristo bwe yatwagala ne yeewaayo ku lwaffe n’afuuka ekiweebwayo era ssaddaaka eri Katonda, eyakawoowo akalungi.
And walk in love, as Christ also has loved us, and has given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling smell.
3 Nga bwe muli abantu ba Katonda abatukuvu, obwenzi, n’obugwagwa bwonna, n’omululu bireme okuwulirwa mu mmwe.
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becomes saints;
4 Mwewale okwogera eby’ensonyi, n’eby’obusirusiru, n’okubalaata ebitasaana. Mwebazenga bwebaza Katonda.
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
5 Mukimanye era mukitegeerere ddala nga buli mwenzi, oba omugwagwa, oba eyeegomba, aba asinza bakatonda abalala, talina mugabo mu bwakabaka bwa Kristo ne Katonda.
For this you know, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6 Omuntu yenna tabalimbalimbanga n’ebigambo ebitaliimu. Katonda abonereza buli muntu yenna amujeemera.
Let no man deceive you with vain words: for because of these things comes the wrath of God on the children of disobedience.
7 Noolwekyo temwegattanga n’abafaanana ng’abo.
Be not you therefore partakers with them.
8 Edda mwali ng’abantu ab’ekizikiza, naye kaakano muli bantu ba musana mu Mukama waffe. Noolwekyo mutambulenga ng’abaana ab’omusana,
For you were sometimes darkness, but now are you light in the Lord: walk as children of light:
9 ekitangaala kyammwe kirabisibwe. Mubale ebibala eby’omusana nga mweyisa bulungi, nga mubeera abeesimbu era ab’amazima,
(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth; )
10 nga munoonya ekyo ekisanyusa Mukama waffe.
Proving what is acceptable to the Lord.
11 Temwenyigiranga mu bikolwa bya kizikiza kubanga tebigasa, wabula munenyenga ababikola.
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
12 Kubanga kya nsonyi n’okubyogerako ebyo abajeemu bye bakolera mu kyama.
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
13 Byonna bwe biryatuukirizibwa mu kitangaala, birirabikira ddala nga bwe biri.
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatever does make manifest is light.
14 Ekitangaala kirabisa buli kintu. Kyekiva kigambibwa nti, “Zuukuka ggwe eyeebase, Ozuukire mu bafu, Kristo anaakwakira.”
Why he says, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light.
15 Mutunule nga mutambula n’obwegendereza, si ng’abatalina magezi wabula ng’abalina amagezi,
See then that you walk circumspectly, not as fools, but as wise,
16 nga temwonoona biseera kubanga ennaku zino mbi.
Redeeming the time, because the days are evil.
17 Temubanga basirusiru, naye mutegeere Mukama waffe ky’ayagala.
Why be you not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
18 Ate temutamiiranga, kubanga mujja kweyonoona, wabula Omwoyo ajjulenga mu bulamu bwammwe.
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
19 Bwe mukuŋŋananga muzimbaganenga mu Zabbuli ne mu nnyimba, ne mu nnyimba ez’Omwoyo nga muyimbira Mukama era nga mumuyimusiza amaloboozi mu mutima gwammwe.
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
20 Bulijjo mwebazenga Katonda Kitaffe olwa byonna, mu linnya lya Mukama waffe Yesu Kristo.
Giving thanks always for all things to God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
21 Mutyenga Kristo, nga muwuliragananga.
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
22 Abakazi, muwulirenga babbammwe nga bwe muwulira Mukama waffe.
Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
23 Omusajja gwe mutwe gw’omukazi, nga Kristo bw’ali omutwe gw’Ekkanisa. Ekkanisa gwe mubiri gwa Kristo, era ye yennyini ye Mulokozi waagwo.
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the savior of the body.
24 Kale ng’Ekkanisa bw’ewulira Kristo, n’abakazi bwe batyo bwe basaana okuwuliranga ba bbaabwe mu byonna.
Therefore as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
25 Nammwe abaami mwagalenga bakyala bammwe nga Kristo bwe yayagala Ekkanisa ne yeewaayo ku lwayo.
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
26 Yaginaaza n’amazzi, n’agitukuza n’ekigambo kye,
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
27 alyoke yeefunire Ekkanisa ey’ekitiibwa, eteriiko bbala wadde akamogo oba ekintu kyonna ekikyamu, wabula ebeere entukuvu, etuukiridde.
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
28 N’abasajja bwe batyo bwe basaana okwagalanga bakazi baabwe, nga bwe baagala emibiri gyabwe gyennyini. Ayagala mukazi we yeeyagala yekka.
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loves his wife loves himself.
29 Tewali n’omu yali akyaye omubiri gwe, wabula aguliisa era agujjanjaba nga Kristo bw’ajjanjaba Ekkanisa ye,
For no man ever yet hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord the church:
30 kubanga tuli bitundu bya mubiri gwe.
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
31 “Kale omusajja kyanaavanga aleka kitaawe ne nnyina ne yeegatta ne mukazi we, ne bafuuka omuntu omu.”
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
32 Ekyama kino kikulu, kyokka nze ndowooza nti kyogera ku Kristo n’Ekkanisa ye.
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
33 Kale, nammwe buli musajja ayagalenga mukazi we nga bwe yeeyagala yennyini, era n’omukazi assengamu bba ekitiibwa.
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.