< Omubuulizi 1 >
1 Ebigambo by’Omubuulizi, mutabani wa Dawudi kabaka mu Yerusaalemi.
達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
2 “Obutaliimu! Obutaliimu!” bw’ayogera Omubuulizi. Byonna butaliimu.
虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
3 Omuntu afuna ki mu byonna by’akola, mu byonna ebimukooya wansi w’enjuba?
人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
4 Omulembe ogumu gugenda, omulala ne gujja, naye ensi ebeerera emirembe gyonna.
一代過去,一代又來,大地仍然常在。
5 Enjuba evaayo era n’egwa, ate n’eyanguwa okutuuka mu kifo mw’eviirayo.
太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
6 Empewo ekunta ng’eraga obukiikaddyo, ne yeetooloola okutuuka obukiikakkono; empewo yeetooloola ne yeetooloola, n’ekomerawo ku biwaawaatiro byayo.
風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
7 Emigga gyonna gikulukuta nga giraga mu nnyanja, naye ennyanja tejjula; ekifo emigga gye gikulukutira era gye gyeyongera okukulukutira.
江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
8 Ebintu byonna bijjudde obukoowu omuntu bw’atasobola kutenda! Eriiso terimatira kulaba, wadde okutu okukoowa okuwulira.
萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
9 Ekyo ekyabaawo era kye kigenda okubaawo, n’ekyo ekikoleddwa era kye kigenda okukolebwa; era tewali kintu kiggya wansi w’enjuba.
往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
10 Waali wabaddewo ekintu ekyali kigambiddwa nti, “Laba kino kiggya”? Kyaliwo dda mu mirembe egyatusooka?
若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
11 Tewali kujjukira bintu byasooka era tewaliba kujjukira bintu ebyo ebitanabaawo mu ebyo ebijja oluvannyuma.
只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
12 Nze Omubuulizi nali kabaka wa Isirayiri mu Yerusaalemi.
我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
13 Nagezaako n’omutima gwange okuyiga n’okwetegereza n’amagezi gange gonna mu ebyo ebikolebwa wansi w’eggulu; omulimu Katonda gwe yawa abaana b’abantu okukola, guteganya.
我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
14 Ndabye ebintu byonna ebikolebwa wansi w’enjuba; era laba, byonna butaliimu na kugoberera mpewo.
我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
15 Ekyo ekyakyama tekisoboka kugololebwa, n’ekibulako tekibalibwa.
彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
16 Nayogera munda yange nti, “Nfunye amagezi mangi agasinga ag’abo bonna abaali babadde mu Yerusaalemi, era nfunye amagezi n’okumanya kungi.”
我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
17 Era omutima gwange ne gumanya okwawula amagezi n’eddalu, n’obutategeera. Ne ntegeera nti na kino nakyo kugoberera mpewo.
我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
18 Kubanga mu magezi amangi mujjiramu okunakuwala kungi; amagezi gye gakoma obungi, n’okunakuwala gye gukoma.
因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。