< Ebikolwa by’Abatume 21 >
1 Awo bwe twamala okusiibulagana ne tuseeyeeya butereevu okutuuka e Koosi. Olunaku olwaddirira ne tutuuka e Rodise, we twava okulaga e Patala.
जेबे आसे तिना ते विदा ऊई की जाह्ज खोलेया, तेबे सिदी बाटा ते कोस टापूए खे आए और दूजे दिने रूदुस टापूए दे और तेथा ते पतरा टापूए दे।
2 Okuva awo twagendera mu kyombo ekyali kigenda mu Foyiniikiya.
तेबे एक जाह्ज फीनीके नगरो खे जांदा ऊआ मिलेया और तेस पाँदे चढ़ी की यात्रा शुरू कित्ती।
3 Ne tulengera ekizinga Kupulo, ne tukiyitako nga tukirese ku mukono gwaffe ogwa kkono, ne tuseeyeeya ne tugoba ku mwalo gw’e Ttuulo mu Siriya, kubanga ekyombo we kyali kigenda okutikkulirwa ebintu.
जेबे आसा खे साईप्रस टापू खूँजे कनारे दिशेया, आसे तिजी खे छाडी की सीरिया प्रदेशो खे चली की सूरो रे उतरे, कऊँकि तेती जाह्जो रा बोजा उतारना था।
4 Bwe twava mu kyombo ne tunoonya abayigirizwa ne tubeera nabo ennaku musanvu. Mwoyo Mutukuvu n’ayogerera mu bayigirizwa abo ne balabula Pawulo aleme kugenda Yerusaalemi.
तेबे तेती चेलेया खे पाई की सात दिन तक रये, तिने पवित्र आत्मा रे सिखाए रे पौलुसो खे बोलेया, “यरूशलेमो नगरो रे पैर नि राखणा।”
5 Ennaku ezo bwe zaggwaako ne tusitula. Abayigirizwa ne bakyala baabwe n’abaana baabwe ne batuwerekerako okutuggya mu kibuga okututuusiza ddala ku mwalo. Awo ffenna ne tufukamira ne tusaba.
सात दिना बाद जेबे तेथा ते आसा रे जाणे रा बखत आया, तेबे आसे तेथा ते चली पड़े और सबी जवाणसे बाल़का समेत आसे नगरो ते बारे पऊँछाए, तेबे आसे कनारे पाँदे पऊँछी की कुटणे टेकी की प्रार्थना कित्ती।
6 Bwe twamala okusaba ne tusiibulagana. Ffe ne tuyingira ekyombo kyaffe, ne bannaffe ne baddayo ewaabwe.
तेबे एकी-दूजे ते बिदा ऊए, आसे तो जाह्जो रे चढ़े और सेयो आपणे-आपणे कअरो खे वापस ऊईगे।
7 Bwe twava e Ttuulo ne tugoba e Potolemaayi, ne tulamusaganya n’abakkiriza, ne tumala nabo olunaku lumu.
जेबे आसे सूर नगरो ते जलयात्रा पूरी करी की पतुलिमयिस नगरो रे पऊँछे, तेबे आसे विश्वासी पाईया खे नमस्ते करी की तिना साथे एक दिन रये।
8 Enkeera ne tweyongerayo okutuuka e Kayisaliya, ne tubeera mu maka ga Firipo Omubuulizi w’Enjiri, eyali omu ku badiikoni omusanvu abaasooka.
दूजे दिने आसे तेथा ते चली की कैसरिया नगरो खे आए और फिलिप्पुस सुसमाचार प्रचारको रे कअरे, जो साता बीचा ते एक था, जेसखे यरूशलेमो रे चेलेया बिदुआ री देखपाल़ करने खे चुणी राखेया था, जाई की तेसरे कअरे रये।
9 Yalina abaana be abawala abaali batannafumbirwa bana nga balina ekirabo eky’obunnabbi.
तेसरी चार कुआँरी बेटिया थिया, जो भविष्यबाणी करो थिया।
10 Ne tumalawo ennaku eziwerako, ne wajja nnabbi erinnya lye Agabo ng’ava Buyudaaya.
जेबे आसे तेती बऊत दिन तक रई चुके, तेबे अगबुस नाओं रा एक भविष्यबक्ता यहूदिया प्रदेशो ते आया।
11 Bwe yajja okutulaba, n’addira olukoba lwa Pawulo ne yeesiba amagulu n’emikono, n’agamba nti, “Mwoyo Mutukuvu ayogera nti, ‘Bw’ati nannyini lukoba luno bw’alisibwa Abayudaaya mu Yerusaalemi ne bamuwaayo mu mikono gy’Abamawanga.’”
तिने आसा गे आयी की पौलुसो रा पटका लया और आपणे आथ पैर बानी की बोलेया, “पवित्र आत्मा ये बोलोआ कि जेस मांणूए रा ये पटका ए, से यरूशलेमो रे यहूदिया ईंयां बानणा और दुजिया जातिया रे आथो रे देई देणा।”
12 Bwe twawulira ebigambo ebyo ffenna awamu n’abatuuze b’omu kitundu ekyo ne twegayirira Pawulo aleme kugenda Yerusaalemi.
जेबे आसे यो गल्ला सुणिया, तो आसे और तेथो रे लोके पौलुसो ते बिनती कित्ती कि यरूशलेमो खे नि जाणा।
13 Naye Pawulo n’addamu nti, “Lwaki mukaaba n’okwagala okunnafuya omutima? Kubanga seeteeseteese kusibibwa kyokka, naye neetegese n’okufiira mu Yerusaalemi olw’erinnya lya Mukama waffe Yesu.”
पर पौलुसे बोलेया, “तुसे क्या लगी रे करने कि रोयी-रोयी की मेरा मन लगी रे दुःखी करने? आऊँ तो प्रभु यीशुए रे नाओं ते यरूशलेमो रे बाने जाणे खेई नि, बल्कि मरने खे बी त्यार ए।”
14 Bwe twalaba nga tekisoboka kumukkirizisa butagenda, ne tubivaako, ne tugamba nti, “Mukama ky’ayagala kye kiba kikolebwa.”
जेबे से तिना ते नि मानेया, तो आसे ये बोली की चुप ऊईगे, “प्रभुए री इच्छा पूरी ओ।”
15 Bwe waayitawo ennaku ntono ne tusiba ebintu byaffe, ne tusitula okulaga mu Yerusaalemi.
कुछ दिना ते बाद आसे पक्का इरादा करी की यरूशलेमो खे चली गे।
16 Abamu ku bayigirizwa ab’e Kayisaliya ne batuwerekerako, bwe twatuuka ne tubeera mu maka ga Munasoni, edda eyabeeranga e Kupulo era nga yali omu ku bantu abaasooka okukkiriza.
कैसरिया नगरो रे बी कई चेले आसा साथे चली पड़े और मनासोन नाओं रे साईप्रसो रे रणे वाल़े रे एक पुराणे चेले रे कअरे साथे ली आए, ताकि आसे तेसरे कअरे रऊँ।
17 Bwe twatuuka mu Yerusaalemi abooluganda ne batwaniriza n’essanyu lingi nnyo.
जेबे आसे यरूशलेमो रे पऊँछे, तेबे विश्वासी पाई आसा साथे बड़े खुश ऊई की मिले।
18 Awo enkeera ffenna ne tugenda ne Pawulo ng’agenda okulaba Yakobo, n’abakadde b’Ekkanisa y’omu Yerusaalemi bonna baaliwo.
दूजे दिने पौलुस आसा खे लयी की याकूबो गे गया, जेती सब बुजुर्ग कट्ठे थे।
19 Okulamusaganya bwe kwaggwa, Pawulo n’abategeeza kinnakimu byonna Katonda bye yamukozesa ng’aweereza mu baamawanga.
तेबे तिने तिना खे नमस्ते करी की जो-जो काम परमेशरे तेसरी सेवकाईया रे जरिए दुजिया जातिया बीचे कित्ते थे, एक-एक करी की सब बताए।
20 Bwe baabiwulira byonna ne batendereza Katonda, naye ne bagamba Pawulo nti, “Owooluganda, omanyi ng’Abayudaaya nkumi na nkumi bakkiriza, era nga bonna bakakatira ku kimu nti Abayudaaya bonna wadde abakkiriza basaana okugoberera amateeka, n’empisa, n’obulombolombo, eby’Ekiyudaaya.
तिने ये सुणी की परमेशरो री महिमा कित्ती, तेबे तिने बोलेया, “ओ पाई! तूँ देखणे लगी रा कि यहूदिया बीचा ते कई ह्जार मांणूए विश्वास कित्तेया और सब बिधानो री धुन लगाई राखोए
21 Baategeezebwa nti oyigiriza Abayudaaya bonna abali mu Bamawanga okuleka amateeka ga Musa baleme okukomola abaana baabwe wadde okugoberera empisa z’Ekiyudaaya.
तिना यहूदी विश्वासिया खे तेरे बारे रे बताया कि तूँ दुजिया जातिया बीचे रणे वाल़े यहूदिया खे मूसे रे बिधानो खे छाडणे रे बारे रे सिखाएया और बोलोआ कि ना आपणे बच्चेया रा खतना कराओ और ना ई रवाजा पाँदे चलो, तो क्या करना चाईयो?
22 Kale kaakano kiki ekinaakolebwa? Kubanga awatali kubuusabuusa bajja kutegeera nti ozze.
लोका जरूर सुणना कि तूँ आयी रा।
23 Kale waliwo wano abasajja bana abali ku kirayiro, abateekateeka okumwa emitwe gyabwe nga beerongoosa.
इजी री खातर जो आसे ताखे बोलूँए, से कर, आसा गे एती चार मांणू ए, जिने मान्नत मानी राखी।
24 Genda nabo mu Yeekaalu weerongooseze wamu nabo, era obasasulire ensimbi ez’okumwa emitwe gyabwe. Kale buli omu ajja kukiraba era abantu bonna bajja kutegeera nti okiriziganya n’okukuuma amateeka, n’ebyo bye bakwogerako tebiriimu nsa.
तिना खे लयी की तेस साथे आपणे आपू खे शुद्ध कर और तिना खे खर्चा दे, ताकि सेयो बाल़ कटवाओ। तेबे सबी खे पता लगी जाणा कि जो गल्ला तिना खे तेरे बारे रे सिखाईया गईया, तिना री कोई जड़ निए, पर तूँ आपू बी बिधानो खे मानी की तिजी रे मुताबिक चलेया
25 Ku nsonga z’Abamawanga abakkiriza, twabawandikira nga tubagamba baleme kugoberera bulombolombo bwa Kiyudaaya n’akatono wabula ebyo bye twassa mu bbaluwa yaffe era bye bino; obutalya nnyama ya bisolo ebiweereddwayo eri bakatonda abalala, n’obutalya ebitugiddwa oba okulya omusaayi, era n’okwewala obwenzi.”
पर तिना दुजिया जातिया रे बारे रे, जिने विश्वास कित्तेया, आसे ये न्याय लयी की लिखी की पेजी राखेया कि सेयो मूर्तिया सामणे बलि कित्ते रे मासो ते, खूनो ते, गल़ा कोटे रे मासो ते और व्याभिचारो ते बचे रओ।”
26 Ku lunaku olwaddirira Pawulo n’atwala abasajja okwerongoosa, naye ne yeerongoosa nabo. N’ayingira mu Yeekaalu okutegeera olunaku ekiseera ky’okwerongoosa eky’ennaku omusanvu we kiriggweerako, olwo buli omu alyoke atwaleyo ekiweebwayo kye.
तेबे पौलुस तिना मांणूआ खे लयी की दूजे दिने तिना साथे शुद्ध ऊई की मन्दरो रे गया और बताई ता कि शुद्ध ऊणे रे दिन, मतलब-तिना बीचा ते हर एकी खे चढ़ावा चड़ाए जाणे तको रे दिन कदी पूरे ऊणे।
27 Awo ekiseera eky’ennaku omusanvu bwe kyali kiri kumpi okuggwaako, ne wabaawo Abayudaaya abaava mu Asiya ne balaba Pawulo mu Yeekaalu, ne basasamaza ekibiina kyonna, ne bakwata Pawulo
जेबे सेयो सात दिन पूरे ऊणे वाल़े थे, तेबे आसिया प्रदेशो रे यहूदिये पौलुसो खे मन्दरो रे देखी की सब लोक उकसाये और ये बोली की से पकड़ी ता,
28 nga bwe baleekaana nti, “Abasajja Abayisirayiri! Mutuyambe! Ono ye musajja agenda ayogera obubi ku ggwanga lyaffe ne ku mateeka gaffe ne ku kifo kino, ng’ayigiriza buli muntu buli wantu. Era ayonoonye Yeekaalu yaffe ng’agireetamu Abayonaani.”
“ओ इस्राएलियो! मताद करो, ये सेई मांणू ए, जो लोका खे और बिधानो खे और एथो री जगा रे बिरोदो रे, हर जगा रे सबी लोका खे सिखाओआ, एथो तक कि यूनानिया खे बी मन्दरो रे ल्याई की तिने ये पवित्र जगा अशुद्ध करी ती।”
29 Kubanga baamulabako ng’atambula mu kibuga ne Tulofiimo, eyava mu Efeso, ne balowooza nti Pawulo yamutwala ne mu Yeekaalu.
तिने तो इजी ते पईले त्रुफिमुस इफिसुसवासिए खे पौलुसो साथे नगरो रे देखेया था और समजो थे कि पौलुस तेसखे मन्दरो रे ली आयी रा।
30 Ekibuga kyonna ne kijagalala olw’okuwulira ebigambo ebyo, era abantu ne bajja nga badduka okuva mu buli nsonda y’ekibuga. Ne bakwata Pawulo ne bamufulumya ebweru wa Yeekaalu, amangwago ne baggalawo enzigi.
तेबे सारे नगरो रे आल्ला पड़ी गा और लोक दौड़ी की कट्ठे ऊईगे और पौलुसो खे पकड़ी की मन्दरो ते बारे कसिटी की ली आए और फटाफट द्वार बन्द करी ते।
31 Naye bwe baayagala okumutta, amawulire ne gatuuka ku mukulu w’ekitongole ky’abaserikale Abaruumi nti Yerusaalemi kiguddemu akeegugungo.
जेबे सेयो तेसखे काणा चाओ थे, तेबे पल़टणा रे सरदारो खे सन्देशा पऊँछेया कि सारे यरूशलेम नगरो रे आल्ला पड़ी रा।
32 Amangwago n’asindika abaserikale n’abaduumizi baabwe, ne badduka okugenda eri ekibiina ky’abantu. Awo bwe baalaba omuduumizi n’abaserikale nga bajja, ne balekeraawo okukuba Pawulo.
तेबे से फटाफट सिपाईया और सूबेदारा खे लयी की तिना गे थाले दौड़ी की आया। जेबे पीड़े फौजिया री पल़टणा रे सरदारो खे और सिपाईया खे देखी की पौलुसो खे मारने कुटणे खे बन्द करी ता।
33 Awo omukulu w’abaserikale n’akwata Pawulo n’alagira asibibwe mu njegere bbiri, n’alyoka abuuza nti, “Y’ani, era akoze ki?”
तेबे पल़टणा रे सरदारे पौलुसो रे नेड़े आयी की से पकड़ी ता और दो जंजीरा साथे बानणे री आज्ञा देई की पूछणे लगेया, “ये कूणे और इने क्या करी राखेया?”
34 Ne bamuddamu nga baleekaana, ng’abamu bamugamba kino n’abalala nga bagamba kiri. N’alemwa okubaako ekiramu ky’aggyamu olw’okuleekaana okungi. Kyeyava alagira batwale Pawulo mu nkambi y’abaserikale.
पर पीड़ा (भीड़) बीचा ते कोई कुछ बोलणे लगे और कोई कुछ और जेबे शोर-शराबे रे मारे ठीक सच्चाईया रा पता नि लगेया तो तेसखे गढ़ो रे लयी जाणे री आज्ञा दित्ती।
35 Bwe yamutuusa ku madaala, ekibiina ky’abantu ne bayitirira obukambwe, abaserikale ne basitula Pawulo.
जेबे से संगा पाँदे पऊँछेया, तेबे एड़ा ऊआ कि पीड़ा रे दबाओ री बजअ ते सिपाईया खे से चकी की निणा पड़ेया।
36 Ekibiina ky’abantu abaali bagoberera ne boogera mu ddoboozi ery’omwanguka nti, “Mumutte!”
कऊँकि लोका री पीड़ ये बोली की तेस पीछे पड़ी गी कि एसरा अन्त करी दो।
37 Awo abaserikale bwe baali bagenda okuyingiza Pawulo mu nkambi yaabwe, n’asaba omukulu waabwe nti, “Onzikiriza mbeeko kye nkugamba?” N’amuddamu nti, “Omanyi n’Oluyonaani?
जेबे सेयो पौलुसो खे गढ़ो रे निणे वाल़े थे, तेबे तिने पल़टणा रे सरदारो खे बोलेया, “क्या माखे आज्ञा आयी कि आऊँ ताखे कुछ बोलूँ?” तिने बोलेया, “क्या तूँ यूनानी पाषा जाणेया?
38 Ye si ggwe Mumisiri eyajeemesa abantu mu nnaku ezayita, n’okulembera abatemu enkumi nnya n’obalaza mu ddungu?”
क्या तूँ सेई मिस्री निए, जो इना दिनो ते पईले बिरोदी बणाई की चार ह्जार आतंकबादी लोका खे जंगल़ो रे लयी गा था?”
39 Pawulo n’addamu nti, “Nedda, nze ndi Muyudaaya, ewaffe Taluso ekiri mu Kirukiya, ekibuga ekitanyoomebwa, era omutuuze. Nkwegayiridde nzikiriza njogere n’abantu bano.”
पौलुसे बोलेया, “आऊँ तो तरसुसो रा यहूदी मांणू ए, किलिकिया रा प्रसिद्ध रणे वाल़ा निवासी आ और आऊँ तांते बिनती करूँआ कि माखे लोका ते गल्ला करने दे।”
40 Awo omuduumizi w’abaserikale kwe kumukkiriza, Pawulo n’ayimirira ku madaala n’akoma ku bantu basirike, amangwago ekibiina kyonna ne kisiriikirira, n’alyoka ayogera nabo mu Lwebbulaniya ng’abagamba nti:
जेबे तिने आज्ञा दित्ती, तेबे पौलुसे संगाओ पाँदे खड़े ऊई की लोका खे आथो साथे सारा (ईशारा) कित्तेया, जेबे सेयो चुप ऊईगे, तेबे से इब्रानी पाषा रे बोलणे लगेया।