< 2 Timoseewo 2 >
1 Noolwekyo mwana wange nywereranga mu kisa ekiri mu Kristo Yesu.
You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Messiah Jesus.
2 Ebyo bye wawulira nga njogera mu maaso g’abajulirwa abangi biyigirizenga abantu abeesigwa, abalisobola okubiyigiriza abalala.
The things which you have heard from me among many witnesses, commit the same to faithful people, who will be able to teach others also.
3 Naawe bonaabonanga ng’omuserikale omulungi owa Kristo Yesu.
You therefore must share in hardship, as a good soldier of Messiah Jesus.
4 Tewali muserikale ng’ali ku lutalo eyeeyingiza mu mitawaana gy’abantu abaabulijjo, alyoke asiimibwe oyo eyamuwandiika.
No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
5 Omuntu yenna eyeetaba mu mizannyo gy’empaka, taweebwa buwanguzi bw’atagoberera biragiro bya mizannyo egyo.
Also, if anyone competes in athletics, he is not crowned unless he has competed by the rules.
6 Omulimi ategana ennyo y’asaanira okufuna ku bibala ebibereberye.
The farmers who labor must be the first to get a share of the crops.
7 Kale lowooza ku bye ŋŋamba; Mukama ajja kukuwa okutegeera byonna.
Consider what I say, for the Lord will give you understanding in all things.
8 Jjukira nga Yesu Kristo ow’omu zzadde lya Dawudi yazuukira mu bafu ng’Enjiri gye ntegeeza bw’egamba.
Remember Jesus (the) Messiah, risen from the dead, a descendant of David, according to my gospel,
9 Olw’Enjiri eyo, kyenva mbonaabona n’ensibibwa ng’omukozi w’ebibi. Naye ekigambo kya Katonda kyo tekisibiddwa.
in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal. But God's word is not chained.
10 Kyenva ngumira ebintu byonna olw’abalonde nabo balyoke balokolebwe era bafune, n’ekitiibwa ekitaggwaawo ekiri mu Kristo Yesu. (aiōnios )
Therefore I endure all things for the chosen ones' sake, that they also may obtain the salvation which is in Messiah Jesus with everlasting glory. (aiōnios )
11 Ekigambo kino kyesigwa ekigamba nti: “Obanga twafiira wamu naye, era tulibeera balamu wamu naye.
This saying is faithful: "For if we died with him, we will also live with him.
12 Obanga tugumiikiriza awamu naye, era tulifugira wamu naye. Obanga tumwegaana era naye alitwegaana.
If we endure, we will also reign with him. If we deny him, he also will deny us.
13 Ffe bwe tutaba beesigwa, ye aba mwesigwa, kubanga teyeewakanya.”
If we are faithless, he remains faithful, for he cannot deny himself."
14 Ebyo bijjukizenga abantu ng’obakuutirira mu maaso ga Katonda, beewalenga okuwakana okutalina mugaso, nga bakyamya abo abawuliriza.
Remind them of these things, charging them in the presence of God, not to wrangle about words, to no profit, to the subverting of those who hear.
15 Fubanga okweraga ng’osiimibwa Katonda, ng’oli mukozi akola ebitakuswaza, era nga weekuumira mu kkubo ery’obubaka obw’amazima.
Do your best to present yourself approved by God, a worker who does not need to be ashamed, properly handling the word of truth.
16 Weewalenga ebigambo ebinyooma era ebitaliimu nsa, kubanga abantu bibongera bwongezi mu butatya Katonda.
But shun empty chatter, for they will proceed further in ungodliness,
17 Era ebigambo byabwe birisaasaana nga kookolo; mu abo mwe muli Kumenayo ne Fireeto,
and their word will consume like gangrene, of whom is Hymenaeus and Philetus;
18 abaakyama ne bava ku mazima, nga bagamba nti okuzuukira kwabaawo dda, era waliwo abamu be bakyamizza.
who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.
19 Kyokka omusingi Katonda gwe yateekawo mugumu, era gulina akabonero kano: “Mukama amanyi ababe.” Era nti: “Buli ayatula erinnya lya Mukama ave mu butali butuukirivu.”
However God's firm foundation stands, having this seal, "The Lord knows those who are his," and, "Let every one who names the name of the Lord depart from unrighteousness."
20 Mu nnyumba ennene temubaamu bintu bya zaabu na ffeeza byokka, naye mubaamu n’eby’emiti, era n’eby’ebbumba. Ebimu bikozesebwa emirimu egy’ekitiibwa, n’ebirala egitali gya kitiibwa.
Now in a large house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of clay. Some are for honor, and some for dishonor.
21 Noolwekyo buli eyeewala ebintu ebyo ebitali bya kitiibwa anaabanga ow’ekitiibwa, atukuziddwa, asaanira okukozesebwa mukama we, olw’omulimu omulungi.
If anyone therefore purges himself from these, he will be a vessel for honor, sanctified, and suitable for the master's use, prepared for every good work.
22 Naye ddukanga okwegomba okubi okw’ekivubuka, ogobererenga obutuukirivu, n’okukkiriza, n’okwagalana era n’emirembe awamu n’abo abasaba Mukama n’omutima omulongoofu.
Flee from youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, and peace with those who call on the Lord out of a pure heart.
23 Weewalenga empaka ez’obusirusiru, ezitaliimu magezi, kubanga omanyi nti zivaamu okulwana.
But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife.
24 Omuddu wa Mukama tasaana kulwana, wabula okuba omukkakkamu eri bonna, n’okuba omuyigiriza omulungi agumiikiriza,
The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient,
25 era aluŋŋamya n’obwetoowaze abo abamuwakanya, oboolyawo Katonda alibawa okwenenya, ne bamanya amazima,
in gentleness correcting those who oppose him: perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth,
26 ne bava mu mutego gwa Setaani gwe baguddemu abakozese by’ayagala, ne badda engulu mu kutegeera kwabwe.
and they may recover themselves out of the devil's snare, having been taken captive by him to his will.