< 2 Basessaloniika 2 >

1 Kaakano abooluganda, ku by’okukomawo kwa Mukama waffe Yesu Kristo, era n’okukuŋŋaanyizibwa okumusisinkana, tubasaba
Quant à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ et à notre réunion à lui, frères, nous vous en supplions,
2 muleme okweraliikirira wadde emitima okubeewanika newaakubadde olw’omwoyo, newaakubadde olw’ekigambo wadde olw’ebbaluwa, ebirabika ng’ebivudde gye tuli, nga biranga nti olunaku lwa Mukama lutuuse.
n'allez pas vite vous monter l'imagination, ne vous laissez pas troubler par de fausses inspirations, ou par des paroles ou par de prétendues lettres de nous, vous annonçant que nous sommes arrivés au jour du Seigneur.
3 Omuntu yenna tabalimbalimbanga mu ngeri yonna; kubanga okuggyako ng’obujeemu busoose okujja, n’omuntu oli ow’obujeemu, omwana w’okuzikirira ng’amaze okulabisibwa,
Ne vous laissez tromper par rien ni par personne: il n'arrivera rien avant qu'ait eu lieu la grande apostasie et que se soit révélé l'homme de l'iniquité, le fils de la perdition,
4 oyo alivvoola Katonda ne yeegulumiza okusinga ebintu byonna nga yeeyita katonda oba ekissibwamu ekitiibwa atuule mu yeekaalu ya Katonda omwo nga yeefuula okuba Katonda.
le grand adversaire «s'élevant au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu» et qu'on adore, jusqu'à s'installer dans le temple de Dieu et se présenter comme étant Dieu lui-même.
5 Temujjukira ng’ebyo nabibategeeza bwe nnali nammwe?
Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais cela quand j'étais encore auprès de vous?
6 Era ekikyamuziyizza mukimanyi kubanga tagenda kujja okutuusa ng’ekiseera kye kituuse.
Vous savez bien ce qui l'empêche de paraître et pourquoi il ne se révélera que lorsque son heure sera venue.
7 Kubanga ekyama ky’obujeemu kyatandika dda okukola, naye ye yennyini tagenda kujja okutuusa oyo amuziyiza lw’aliva mu kkubo.
L'iniquité exerce déjà sa mystérieuse action; elle éclatera quand celui qui l'arrête encore aura disparu.
8 Olwo omuntu ow’obujeemu alyoke alabisibwe, Mukama waffe Yesu gw’alimalawo n’omukka ogw’omu kamwa ke n’amuzikiriza n’okulabisibwa kw’okujja kwe.
Alors se révélera l'impie que le Seigneur Jésus «Tuera du souffle de sa bouche» et anéantira par l'éclat de son apparition.
9 Omuntu oyo alijjira mu maanyi ga Setaani gonna n’akola obubonero n’eby’amagero, eby’obulimba,
Quant à l'apparition de l'impie, elle se fera par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes, de prodiges menteurs
10 era n’obulimba obwa buli ngeri obw’obutali butuukirivu eri abo abazikirizibwa, kubanga bagaana okukkiriza amazima okulokolebwa.
et une foule de séductions coupables pour les hommes qui vont périr, qui n'ont pas voulu accepter et aimer la vérité qui les eût sauvés.
11 Katonda kyava abawaayo eri okubuzibwabuzibwa okw’amaanyi bakkirize eby’obulimba.
Voilà pourquoi Dieu leur envoie un formidable penchant pour l'erreur qui les fait croire au mensonge,
12 Era bonna balyoke basalirwe omusango olw’okukkiriza obulimba, ne bagaana amazima ne basanyukira okukola ebitali bya butuukirivu.
afin que tous ceux qui n'auront pas cru à la vérité et se seront complus dans le mal tombent sous son jugement.
13 Naye kitugwanidde okwebazanga Katonda ennaku zonna ku lwammwe, abooluganda abaagalwa mu Mukama waffe, kubanga Katonda yabalondera obulokozi okuva ku lubereberye, ng’abatukuza olw’okukola kw’Omwoyo n’okukkiriza amazima,
Quant à nous, frères chéris du Seigneur, nous devons rendre à Dieu, pour vous, de continuelles actions de grâces de ce qu'il vous a choisis depuis le commencement pour vous sauver par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité;
14 ge yabayitira ng’ayita mu Njiri yaffe mulyoke mufune ekitiibwa kya Mukama waffe Yesu Kristo.
il vous a appelés à cet état par notre prédication de l'Évangile, afin que vous prissiez part à la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
15 Noolwekyo abooluganda, munywererenga ku ebyo bye twabayigiriza mu bbaluwa zaffe oba mu bigambo byaffe.
Restez donc fermes, frères, et retenez les enseignements que nous vous avons donnés soit de vive voix, soit dans notre lettre.
16 Kale Mukama waffe Yesu Kristo yennyini, ne Katonda Kitaffe eyatwagala n’atuwa essanyu n’essuubi eddungi olw’ekisa kye, (aiōnios g166)
Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et que Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné dans sa grâce une consolation éternelle et une douce espérance, (aiōnios g166)
17 abazzeemu amaanyi, era abanywezenga mu buli kye mukola ne mu buli kigambo ekirungi.
consolent vos coeurs et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole.

< 2 Basessaloniika 2 >