< 2 Samwiri 22 >
1 Awo Dawudi n’ayimbira Mukama ebigambo eby’oluyimba luno, Mukama bwe yamulokola mu mukono gw’abalabe be ne mu mukono gwa Sawulo.
I izgovori David Gospodu rijeèi ove pjesme, kad ga izbavi Gospod iz ruku svijeh neprijatelja njegovijeh i iz ruke Saulove;
2 N’ayogera nti, “Mukama lwe lwazi lwange, era ekigo kyange era omulokozi wange;
I reèe: Gospod je moja stijena i grad moj i izbavitelj moj.
3 Katonda wange lwe lwazi lwange, omwo mwe neekweka, ye ngabo yange era amaanyi ge bwe bulokozi bwange. Kye kiddukiro kyange, mwe nneekweka era ye mulokozi wange; ggwe ondokola eri abantu ababi.
Bog je stijena moja, u njega æu se uzdati, štit moj i rog spasenja mojega, zaklon moj i utoèište moje, spasitelj moj, koji me izbavlja od sile.
4 Nkaabira Mukama asaanidde okutenderezebwa, n’andokola eri abalabe bange.
Prizivljem Gospoda, kojega valja hvaliti, i opraštam se neprijatelja svojih.
5 “Amayengo ag’okufa ganzingiza; embuyaga ez’okusaanawo zansaanikira.
Jer obuzeše me smrtni bolovi, potoci nevaljalijeh ljudi uplašiše me.
6 Ebisiba eby’amagombe byanneetooloola; n’emitego gy’okufa ne ginjolekera. (Sheol )
Bolovi grobni opkoliše me, stegoše me zamke smrtne. (Sheol )
7 Mu nnaku yange nakoowoola Mukama; nakoowoola Katonda wange. Yawulira eddoboozi lyange ng’ali mu yeekaalu ye; n’okukaaba kwange kwamutuukako.
U tjeskobi svojoj prizvah Gospoda, i k Bogu svojemu povikah, on èu iz dvora svojega glas moj, i vika moja doðe mu do ušiju.
8 “Ensi n’ekankana n’ejjugumira, emisingi gy’eggulu ne ginyeenyezebwa, ne gikankanyizibwa kubanga yali asunguwadde.
Zatrese se i pokoleba se zemlja, temelji nebesima zadrmaše se i pomjeriše se, jer se on razgnjevi.
9 Omukka ne gunyooka okuva mu nnyindo ze, n’omuliro ne guva mu kamwa ke, n’amanda agaaliko omuliro ne gava mu ye.
Podiže se dim iz nozdara njegovijeh i iz usta njegovijeh oganj koji proždire, živo ugljevlje otskakaše od njega.
10 Yayabuluza eggulu n’akka wansi; ebire ebikutte nga biri wansi w’ebigere bye.
Savi nebesa i siðe; a mrak bijaše pod nogama njegovijem.
11 Ne yeebagala kerubi n’abuuka, n’aseeyeeyeza ku biwaawaatiro by’empewo.
I sjede na heruvima i poletje, i pokaza se na krilima vjetrnijem.
12 Yafuula ekizikiza ekyamwetooloolanga okuba enkuufiira, n’ebire ebikutte okuba ekitaba ky’amazzi.
Od mraka naèini oko sebe šator, od mraènijeh voda, oblaka vazdušnijeh.
13 Okumasamasa okwali mu maaso ge kwayakisa amanda ag’omuliro.
Od sijevanja pred njim goraše živo ugljevlje.
14 Mukama yabwatuka ng’asinziira mu ggulu; Ali Waggulu Ennyo n’ayogera mu ddoboozi lye.
Zagrmje s nebesa Gospod, i višnji pusti glas svoj.
15 Yalasa obusaale n’asaasaanya abalabe n’okumyansa okw’eggulu, n’abawangula.
Pusti strijele svoje, i razmetnu ih; munje, i razasu ih.
16 Ebiwonvu eby’omu nnyanja ne bibikkulwa n’emisingi gy’ensi ne gyeruka olw’okunenya kwa Mukama n’olw’okubwatuka kw’omukka ogw’omu nnyindo ze.
Pokazaše se dubine morske, i otkriše se temelji vasiljenoj od prijetnje Gospodnje, od dihanja duha iz nozdara njegovijeh.
17 “Yasinzira waggulu n’antwala n’ansika mu mazzi amangi.
Tada pruži s visine ruku i uhvati me, izvuèe me iz vode velike.
18 Yamponya abalabe bange ab’amaanyi abankyawa, abo abaali bansinza amaanyi.
Izbavi me od neprijatelja mojega silnoga i od mojih nenavidnika, kad bijahu jaèi od mene.
19 Bannumba mu nnaku yange naye Mukama n’ampanirira.
Ustaše na me u dan nevolje moje, ali mi Gospod bi potpora.
20 Yandeeta mu kifo ekigazi; yandokola kubanga yansanyukira.
I izvede me na prostrano mjesto, izbavi me, jer sam mu mio.
21 “Mukama yampa empeera yange ng’obutuukirivu bwange bwe bwali; n’ansasula ng’obulongoofu bwe ngalo zange bwe buli.
Dade mi Gospod po pravdi mojoj, po èistoti ruku mojih dariva me.
22 Ntambulidde mu kkubo lya Mukama, era sivanga ku Katonda wange okukola ebitali bya butuukirivu.
Jer se držah putova Gospodnjih, i ne odmetnuh se Boga svojega.
23 Amateeka ge gonna gaali mu maaso gange, era ssaava ku biragiro bye.
Nego su svi zakoni njegovi preda mnom, i zapovijesti njegovijeh ne uklanjam od sebe.
24 Sizzanga na musango mu maaso ge, era neekuumye eri obutali butuukirivu.
I bih mu vjeran, i èuvah se od bezakonja svojega.
25 Mukama kyavudde ansasula ng’obutuukirivu bwange bwe buli, era ng’obulongoofu bwange bwe buli mu maaso ge.
Dade mi Gospod po pravdi mojoj, po èistoti mojoj pred oèima njegovima.
26 “Eri abeesigwa weeraga okuba omwesigwa; n’eri abatalina musango ne weeraga obutaba na musango;
Sa svetima postupaš sveto, s èovjekom vjernijem vjerno;
27 eri omulongoofu weeraga okuba omulongoofu n’eri omukujjukujju ne weeraga okuba omukujjukujju okumusinga.
S èistijem èisto postupaš, a s nevaljalijem nasuprot njemu.
28 Olokola abantu abawombeefu, naye amaaso go ganoonya ab’amalala n’obakkakkanya.
Jer pomažeš narodu nevoljnom, a na ponosite spuštaš oèi svoje i ponižavaš ih.
29 Oli ttaala yange, Ayi Mukama era Mukama wange yammulisiza mu nzikiza yange.
Ti si vidjelo moje, Gospode, i Gospod prosvjetljuje tamu moju.
30 Ku lulwe mpangula eggye, era ku lwa Katonda wange mbuuka bbugwe.
S tobom razbijam vojsku, s Bogom svojim skaèem preko zida.
31 Ekkubo lya Katonda golokofu, n’ekigambo kye kituukirira; era ngabo eri abo bonna abaddukira gy’ali.
Put je Božji vjeran, rijeè Gospodnja èista. On je štit svjema koji se uzdaju u nj.
32 Kubanga ani Katonda wabula Mukama, era ani lwazi okuggyako Katonda waffe?
Jer ko je Bog osim Gospoda? i ko je stijena osim Boga našega?
33 Katonda kye kiddukiro kyange, era alongoosa ekkubo lyange.
Bog je krjepost moja i sila moja, i èini da mi je put bez mane.
34 Ebigere byange abifuula okuba ng’eby’ennangaazi, era ampanirira mu bifo ebya waggulu.
Daje mi noge kao u jelena, i na visine moje stavlja me.
35 Anteekateeka okulwana entalo, era n’ansobozesa okulasa obusaale obw’ebikomo.
Uèi ruke moje boju, te lome luk mjedeni mišice moje.
36 Ompadde engabo ey’obulokozi bwo, ne weefeebya ne wessa wansi olyoke onfuule ow’ekitiibwa.
Ti mi daješ štit spasenja svojega, i milost tvoja èini me velika.
37 Ogaziyizza ekkubo mwe mpita, n’obukongovvule bwange tebukoonagana.
Širiš korake moje poda mnom, te se ne omièu gležnji moji.
38 “Nagoba abalabe bange ne mbazikiriza, so saakyuka kudda mabega okutuusa lwe baamalibwawo.
Tjeram neprijatelje svoje, i potirem ih, i ne vraæam se dokle ih ne istrijebim.
39 Na babetentera ddala ne batayinza kuyimuka, era bali wansi w’ebigere byange.
I istrebljujem ih, i obaram ih da ne mogu ustati, nego padaju pod noge moje.
40 Wampa amaanyi okulwana entalo, n’oteeka abo abanjigganya wansi wange.
Jer me ti opasuješ snagom za boj: koji ustanu na me, obaraš ih poda me.
41 Waleetera abalabe bange okunziruka, ne nsanyaawo abo abankyawa.
Neprijatelja mojih pleæi ti mi obraæaš, i potirem nenavidnike svoje.
42 Baalindirira okuyambibwa naye ne wataba n’omu ababeera, ne bakaabira Mukama, naye n’atabaanukula.
Obziru se, ali nema pomagaèa: vièu ka Gospodu, ali ih ne sluša.
43 Nabasekulasekula ne bafuuka ng’enfuufu ey’oku nsi, ne mbabetenta, ne mbalinnyirira ne bafuuka ng’ebitosi eby’omu nguudo.
Satirem ih kao prah zemaljski, kao blato po ulicama gazim ih i razmeæem.
44 “Ondokodde mu nnumbagana ez’abantu bange, n’onfuula omukulu w’amawanga; abantu be saamanya be bampeereza.
Ti me izbavljaš od bune naroda mojega, èuvaš me da sam glava narodima; narod kojega ne poznavah služi mi.
45 Bannaggwanga bajja gye ndi nga beegayirira, bwe bawulira eddoboozi lyange ne baŋŋondera.
Tuðini laskaju mi, èujuæi pokoravaju mi se.
46 Bonna baggwaamu omwoyo, ne bajja nga bakankana okuva gye beekwese.
Tuðini blijede, dršæu u gradovima svojim.
47 “Mukama mulamu! Olwazi lwange yeebazibwe. Agulumizibwe Katonda wange, olwazi lwange, era obulokozi bwange.
Živ je Gospod, i da je blagoslovena stijena moja. Da se uzvisi Bog, stijena spasenja mojega.
48 Oyo ye Katonda ampalanira eggwanga, era ateeka amawanga wansi wange;
Bog, koji mi daje osvetu, i pokorava mi narode,
49 anziggya mu balabe bange. Wangulumiza okusinga abalabe bange, n’ondokola okuva mu basajja abakambwe.
Koji me izvodi iz neprijatelja mojih, i podiže me nad one koji ustaju na me, i od èovjeka žestoka izbavlja me.
50 Kyenaava nkutenderezanga, Ayi Mukama Katonda, mu mawanga gonna, era nnaayimbanga nga ntendereza erinnya lyo.
Toga radi hvalim te, Gospode, po narodima, i pojem imenu tvojemu,
51 Kabaka we amuwadde obuwanguzi obw’amaanyi, era alaze okwagala okutayogerekeka eri oyo gwe yafukako amafuta, eri Dawudi n’ezzadde lye emirembe gyonna.”
Koji slavno izbavljaš cara svojega, i èiniš milost pomazaniku svojemu Davidu i sjemenu njegovu dovijeka.