< 2 Samwiri 22 >
1 Awo Dawudi n’ayimbira Mukama ebigambo eby’oluyimba luno, Mukama bwe yamulokola mu mukono gw’abalabe be ne mu mukono gwa Sawulo.
E fallou David ao Senhor as palavras d'este cantico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 N’ayogera nti, “Mukama lwe lwazi lwange, era ekigo kyange era omulokozi wange;
Disse pois: O Senhor é o meu rochedo, e o meu logar forte, e o meu libertador.
3 Katonda wange lwe lwazi lwange, omwo mwe neekweka, ye ngabo yange era amaanyi ge bwe bulokozi bwange. Kye kiddukiro kyange, mwe nneekweka era ye mulokozi wange; ggwe ondokola eri abantu ababi.
Deus é o meu rochedo, n'elle confiarei: o meu escudo, e a força da minha salvação, o meu alto retiro, e o meu refugio. O meu Salvador, de violencia me salvaste.
4 Nkaabira Mukama asaanidde okutenderezebwa, n’andokola eri abalabe bange.
O Senhor, digno de louvor, invoquei, e de meus inimigos fiquei livre.
5 “Amayengo ag’okufa ganzingiza; embuyaga ez’okusaanawo zansaanikira.
Porque me cercaram as ondas de morte: as torrentes de Belial me assombraram.
6 Ebisiba eby’amagombe byanneetooloola; n’emitego gy’okufa ne ginjolekera. (Sheol )
Cordas do inferno me cingiram; encontraram-me laços de morte. (Sheol )
7 Mu nnaku yange nakoowoola Mukama; nakoowoola Katonda wange. Yawulira eddoboozi lyange ng’ali mu yeekaalu ye; n’okukaaba kwange kwamutuukako.
Estando em angustia, invoquei ao Senhor, e a meu Deus clamei: do seu templo ouviu elle a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 “Ensi n’ekankana n’ejjugumira, emisingi gy’eggulu ne ginyeenyezebwa, ne gikankanyizibwa kubanga yali asunguwadde.
Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram e abalaram, porque elle se irou.
9 Omukka ne gunyooka okuva mu nnyindo ze, n’omuliro ne guva mu kamwa ke, n’amanda agaaliko omuliro ne gava mu ye.
Subiu o fumo de seus narizes, e da sua bocca um fogo devorador: carvões se incenderam d'elle.
10 Yayabuluza eggulu n’akka wansi; ebire ebikutte nga biri wansi w’ebigere bye.
E abaixou os céus, e desceu: e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
11 Ne yeebagala kerubi n’abuuka, n’aseeyeeyeza ku biwaawaatiro by’empewo.
E subiu sobre um cherubim, e voou: e foi visto sobre as azas do vento.
12 Yafuula ekizikiza ekyamwetooloolanga okuba enkuufiira, n’ebire ebikutte okuba ekitaba ky’amazzi.
E por tendas poz as trevas ao redor de si: ajuntamento d'aguas, nuvens dos céus.
13 Okumasamasa okwali mu maaso ge kwayakisa amanda ag’omuliro.
Pelo resplendor da sua presença brasas de fogo se accendem.
14 Mukama yabwatuka ng’asinziira mu ggulu; Ali Waggulu Ennyo n’ayogera mu ddoboozi lye.
Trovejou desde os céus o Senhor: e o Altissimo fez soar a sua voz.
15 Yalasa obusaale n’asaasaanya abalabe n’okumyansa okw’eggulu, n’abawangula.
E disparou frechas, e os dissipou: raios e os perturbou.
16 Ebiwonvu eby’omu nnyanja ne bibikkulwa n’emisingi gy’ensi ne gyeruka olw’okunenya kwa Mukama n’olw’okubwatuka kw’omukka ogw’omu nnyindo ze.
E appareceram as profundezas do mar, os fundamentos do mundo se descobriram: pela reprehensão do Senhor, pelo sopro do vento dos seus narizes.
17 “Yasinzira waggulu n’antwala n’ansika mu mazzi amangi.
Desde o alto enviou, e me tomou: tirou-me das muitas aguas.
18 Yamponya abalabe bange ab’amaanyi abankyawa, abo abaali bansinza amaanyi.
Livrou-me do meu possante inimigo, e d'aquelles que me tinham odio, porque eram mais fortes do que eu.
19 Bannumba mu nnaku yange naye Mukama n’ampanirira.
Encontraram-me no dia da minha calamidade: porém o Senhor se fez o meu esteio.
20 Yandeeta mu kifo ekigazi; yandokola kubanga yansanyukira.
E tirou-me á largura, e arrebatou-me d'ali; porque tinha prazer em mim.
21 “Mukama yampa empeera yange ng’obutuukirivu bwange bwe bwali; n’ansasula ng’obulongoofu bwe ngalo zange bwe buli.
Recompensou-me o Senhor conforme á minha justiça: conforme á pureza de minhas mãos me retribuiu.
22 Ntambulidde mu kkubo lya Mukama, era sivanga ku Katonda wange okukola ebitali bya butuukirivu.
Porque guardei os caminhos do Senhor: e não me apartei impiamente do meu Deus.
23 Amateeka ge gonna gaali mu maaso gange, era ssaava ku biragiro bye.
Porque todos os seus juizos estavam diante de mim: e de seus estatutos me não desviei.
24 Sizzanga na musango mu maaso ge, era neekuumye eri obutali butuukirivu.
Porém fui sincero perante elle: e guardei-me da minha iniquidade.
25 Mukama kyavudde ansasula ng’obutuukirivu bwange bwe buli, era ng’obulongoofu bwange bwe buli mu maaso ge.
E me retribuiu o Senhor conforme á minha justiça, conforme á minha pureza diante dos seus olhos.
26 “Eri abeesigwa weeraga okuba omwesigwa; n’eri abatalina musango ne weeraga obutaba na musango;
Com o benigno te mostras benigno: com o varão sincero te mostras sincero.
27 eri omulongoofu weeraga okuba omulongoofu n’eri omukujjukujju ne weeraga okuba omukujjukujju okumusinga.
Com o puro te mostras puro: mas com o perverso te mostras avesso.
28 Olokola abantu abawombeefu, naye amaaso go ganoonya ab’amalala n’obakkakkanya.
E o povo afflicto livras: mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
29 Oli ttaala yange, Ayi Mukama era Mukama wange yammulisiza mu nzikiza yange.
Porque tu, Senhor, és a minha candeia: e o Senhor esclarece as minhas trevas.
30 Ku lulwe mpangula eggye, era ku lwa Katonda wange mbuuka bbugwe.
Porque comtigo passo pelo meio d'um esquadrão: pelo meu Deus salto um muro.
31 Ekkubo lya Katonda golokofu, n’ekigambo kye kituukirira; era ngabo eri abo bonna abaddukira gy’ali.
O caminho de Deus é perfeito, e a palavra do Senhor refinada; e é o escudo de todos os que n'elle confiam.
32 Kubanga ani Katonda wabula Mukama, era ani lwazi okuggyako Katonda waffe?
Porque, quem é Deus, senão o Senhor? e quem é rochedo, senão o nosso Deus?
33 Katonda kye kiddukiro kyange, era alongoosa ekkubo lyange.
Deus é a minha fortaleza e a minha força, e elle perfeitamente desembaraça o meu caminho.
34 Ebigere byange abifuula okuba ng’eby’ennangaazi, era ampanirira mu bifo ebya waggulu.
Faz elle os meus pés como os das cervas, e me põe sobre as minhas alturas.
35 Anteekateeka okulwana entalo, era n’ansobozesa okulasa obusaale obw’ebikomo.
Instrue as minhas mãos para a peleja, de maneira que um arco de cobre se quebra pelos meus braços.
36 Ompadde engabo ey’obulokozi bwo, ne weefeebya ne wessa wansi olyoke onfuule ow’ekitiibwa.
Tambem me déste o escudo da tua salvação, e pela tua brandura me vieste a engrandecer.
37 Ogaziyizza ekkubo mwe mpita, n’obukongovvule bwange tebukoonagana.
Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacillaram os meus artelhos.
38 “Nagoba abalabe bange ne mbazikiriza, so saakyuka kudda mabega okutuusa lwe baamalibwawo.
Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e nunca me tornei até que os consumisse.
39 Na babetentera ddala ne batayinza kuyimuka, era bali wansi w’ebigere byange.
E os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram, mas cairam debaixo dos meus pés.
40 Wampa amaanyi okulwana entalo, n’oteeka abo abanjigganya wansi wange.
Porque me cingiste de força para a peleja, fizeste abater-se debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
41 Waleetera abalabe bange okunziruka, ne nsanyaawo abo abankyawa.
E deste-me o pescoço de meus inimigos, d'aquelles que me tinham odio, e os destrui.
42 Baalindirira okuyambibwa naye ne wataba n’omu ababeera, ne bakaabira Mukama, naye n’atabaanukula.
Olharam, porém não houve libertador: sim, para o Senhor, porém não lhes respondeu.
43 Nabasekulasekula ne bafuuka ng’enfuufu ey’oku nsi, ne mbabetenta, ne mbalinnyirira ne bafuuka ng’ebitosi eby’omu nguudo.
Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
44 “Ondokodde mu nnumbagana ez’abantu bange, n’onfuula omukulu w’amawanga; abantu be saamanya be bampeereza.
Tambem me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para cabeça das nações; o povo que não conhecia me servirá.
45 Bannaggwanga bajja gye ndi nga beegayirira, bwe bawulira eddoboozi lyange ne baŋŋondera.
Os filhos de estranhos se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
46 Bonna baggwaamu omwoyo, ne bajja nga bakankana okuva gye beekwese.
Os filhos de estranhos descairam; e, cingindo-se, sairam dos seus encerramentos.
47 “Mukama mulamu! Olwazi lwange yeebazibwe. Agulumizibwe Katonda wange, olwazi lwange, era obulokozi bwange.
Vive o Senhor, e bemdito seja o meu rochedo; e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação:
48 Oyo ye Katonda ampalanira eggwanga, era ateeka amawanga wansi wange;
O Deus que me dá inteira vingança, e sujeita os povos debaixo de mim.
49 anziggya mu balabe bange. Wangulumiza okusinga abalabe bange, n’ondokola okuva mu basajja abakambwe.
E o que me tira d'entre os meus inimigos: e tu me exaltas sobre os que contra mim se levantam; do homem violento me livras.
50 Kyenaava nkutenderezanga, Ayi Mukama Katonda, mu mawanga gonna, era nnaayimbanga nga ntendereza erinnya lyo.
Por isso, ó Senhor, te louvarei entre as gentes, e entoarei louvores ao teu nome.
51 Kabaka we amuwadde obuwanguzi obw’amaanyi, era alaze okwagala okutayogerekeka eri oyo gwe yafukako amafuta, eri Dawudi n’ezzadde lye emirembe gyonna.”
Elle é a torre das salvações do seu rei, e usa de benignidade com o seu ungido, com David, e com a sua semente para sempre.