< 2 Samwiri 22 >

1 Awo Dawudi n’ayimbira Mukama ebigambo eby’oluyimba luno, Mukama bwe yamulokola mu mukono gw’abalabe be ne mu mukono gwa Sawulo.
ダビデ、ヱホバが己を諸の敵の手とサウルの手より救ひいだしたまへる日に此歌の言をヱホバに陳たり曰く
2 N’ayogera nti, “Mukama lwe lwazi lwange, era ekigo kyange era omulokozi wange;
ヱホバはわが巌わが要害我を救ふ者
3 Katonda wange lwe lwazi lwange, omwo mwe neekweka, ye ngabo yange era amaanyi ge bwe bulokozi bwange. Kye kiddukiro kyange, mwe nneekweka era ye mulokozi wange; ggwe ondokola eri abantu ababi.
わが磐の神なりわれ彼に倚賴むヱホバはわが干わが救の角わが高櫓わが逃躱處わが救主なり爾我をすくひて暴き事を免れしめたまふ
4 Nkaabira Mukama asaanidde okutenderezebwa, n’andokola eri abalabe bange.
我ほめまつるべきヱホバに呼はりてわが敵より救はる
5 “Amayengo ag’okufa ganzingiza; embuyaga ez’okusaanawo zansaanikira.
死の波涛われを繞み邪曲なる者の河われをおそれしむ
6 Ebisiba eby’amagombe byanneetooloola; n’emitego gy’okufa ne ginjolekera. (Sheol h7585)
冥府の繩われをとりまき死の機檻われにのぞめり (Sheol h7585)
7 Mu nnaku yange nakoowoola Mukama; nakoowoola Katonda wange. Yawulira eddoboozi lyange ng’ali mu yeekaalu ye; n’okukaaba kwange kwamutuukako.
われ艱難のうちにヱホバをよびまたわが神に龥れりヱホバ其殿よりわが聲をききたまひわが喊呼其耳にいりぬ
8 “Ensi n’ekankana n’ejjugumira, emisingi gy’eggulu ne ginyeenyezebwa, ne gikankanyizibwa kubanga yali asunguwadde.
爰に地震ひ撼き天の基動き震へりそは彼怒りたまへばなり
9 Omukka ne gunyooka okuva mu nnyindo ze, n’omuliro ne guva mu kamwa ke, n’amanda agaaliko omuliro ne gava mu ye.
烟其鼻より出てのぽり火その口より出て燒きつくしおこれる炭かれより燃いづ
10 Yayabuluza eggulu n’akka wansi; ebire ebikutte nga biri wansi w’ebigere bye.
彼天を傾けて下りたまふ黑雲その足の下にあり
11 Ne yeebagala kerubi n’abuuka, n’aseeyeeyeza ku biwaawaatiro by’empewo.
ケルブに乗て飛び風の翼の上にあらはれ
12 Yafuula ekizikiza ekyamwetooloolanga okuba enkuufiira, n’ebire ebikutte okuba ekitaba ky’amazzi.
其周圍に黑暗をおき集まれる水密雲を幕としたまふ
13 Okumasamasa okwali mu maaso ge kwayakisa amanda ag’omuliro.
そのまへの光より炭火燃いづ
14 Mukama yabwatuka ng’asinziira mu ggulu; Ali Waggulu Ennyo n’ayogera mu ddoboozi lye.
ヱホバ天より雷をくだし最高者聲をいだし
15 Yalasa obusaale n’asaasaanya abalabe n’okumyansa okw’eggulu, n’abawangula.
又箭をはなちて彼等をちらし電をはなちて彼等をうちやぶりたまへり
16 Ebiwonvu eby’omu nnyanja ne bibikkulwa n’emisingi gy’ensi ne gyeruka olw’okunenya kwa Mukama n’olw’okubwatuka kw’omukka ogw’omu nnyindo ze.
ヱホバの叱咤とその鼻の氣吹の風によりて海の底あらはれいで地の基あらはになりぬ
17 “Yasinzira waggulu n’antwala n’ansika mu mazzi amangi.
ヱホバ上より手をたれて我をとり洪水の中より我を引あげ
18 Yamponya abalabe bange ab’amaanyi abankyawa, abo abaali bansinza amaanyi.
またわが勁き敵および我をにくむ者より我をすくひたまへり彼等は我よりも強かりければなり
19 Bannumba mu nnaku yange naye Mukama n’ampanirira.
彼等はわが菑災の日にわれに臨めりされどヱホバわが支柱となり
20 Yandeeta mu kifo ekigazi; yandokola kubanga yansanyukira.
我を廣き處にひきいだしわれを喜ぶがゆゑに我をすくひたまへり
21 “Mukama yampa empeera yange ng’obutuukirivu bwange bwe bwali; n’ansasula ng’obulongoofu bwe ngalo zange bwe buli.
ヱホバわが義にしたがひて我に報い吾手の清潔にしたがひて我に酬したまへり
22 Ntambulidde mu kkubo lya Mukama, era sivanga ku Katonda wange okukola ebitali bya butuukirivu.
其はわれヱホバの道をまもり惡をなしてわが神に離しことなければなり
23 Amateeka ge gonna gaali mu maaso gange, era ssaava ku biragiro bye.
その律例は皆わがまへにあり其法憲は我これを離れざるなり
24 Sizzanga na musango mu maaso ge, era neekuumye eri obutali butuukirivu.
われ神にむかひて完全かり又身を守りて惡を避たり
25 Mukama kyavudde ansasula ng’obutuukirivu bwange bwe buli, era ng’obulongoofu bwange bwe buli mu maaso ge.
故にヱホバわが義にしたがひ其目のまへにわが潔白あるに循ひてわれに報いたまへり
26 “Eri abeesigwa weeraga okuba omwesigwa; n’eri abatalina musango ne weeraga obutaba na musango;
矜恤者には爾矜恤ある者のごとくし完全人には爾完全者のごとくし
27 eri omulongoofu weeraga okuba omulongoofu n’eri omukujjukujju ne weeraga okuba omukujjukujju okumusinga.
潔白者には爾潔白もののごとくし邪曲者には爾嚴刻者のごとくしたまふ
28 Olokola abantu abawombeefu, naye amaaso go ganoonya ab’amalala n’obakkakkanya.
難る民は爾これを救たまふ然ど矜高者は爾の目見て之を卑したまふ
29 Oli ttaala yange, Ayi Mukama era Mukama wange yammulisiza mu nzikiza yange.
ヱホバ爾はわが燈火なりヱホバわが暗をてらしたまふ
30 Ku lulwe mpangula eggye, era ku lwa Katonda wange mbuuka bbugwe.
われ爾によりて軍隊の中を驅とほりわが神に由て石垣を飛こゆ
31 Ekkubo lya Katonda golokofu, n’ekigambo kye kituukirira; era ngabo eri abo bonna abaddukira gy’ali.
神は其道まつたしヱホバの言は純粋なし彼は都て己に倚賴む者の干となりたまふ
32 Kubanga ani Katonda wabula Mukama, era ani lwazi okuggyako Katonda waffe?
夫ヱホバのほか誰か神たらん我儕の神のほか敦か磐たらん
33 Katonda kye kiddukiro kyange, era alongoosa ekkubo lyange.
神はわが強き堅衆にてわが道を全うし
34 Ebigere byange abifuula okuba ng’eby’ennangaazi, era ampanirira mu bifo ebya waggulu.
わが足を麀の如くなし我をわが崇邱に立しめたまふ
35 Anteekateeka okulwana entalo, era n’ansobozesa okulasa obusaale obw’ebikomo.
神わが手に戰を敎へたまへばわが腕は銅の弓をも挽を得
36 Ompadde engabo ey’obulokozi bwo, ne weefeebya ne wessa wansi olyoke onfuule ow’ekitiibwa.
爾我に爾の救の干を與へ爾の慈悲われを大ならしめたまふ
37 Ogaziyizza ekkubo mwe mpita, n’obukongovvule bwange tebukoonagana.
爾わが身の下の歩を恢廓しめたまへば我踝ふるへず
38 “Nagoba abalabe bange ne mbazikiriza, so saakyuka kudda mabega okutuusa lwe baamalibwawo.
われわが敵を追て之をほろぼし之を絶すまではかへらず
39 Na babetentera ddala ne batayinza kuyimuka, era bali wansi w’ebigere byange.
われ彼等を絶し彼等を破碎ば彼等たちえずわが足の下にたふる
40 Wampa amaanyi okulwana entalo, n’oteeka abo abanjigganya wansi wange.
汝戰のために力をもて我に帶しめ又われに逆ふ者をわが下に拝跪しめたまふ
41 Waleetera abalabe bange okunziruka, ne nsanyaawo abo abankyawa.
爾わが敵をして我に後を見せしめたまふ我を惡む者はわれ之をほろぼさん
42 Baalindirira okuyambibwa naye ne wataba n’omu ababeera, ne bakaabira Mukama, naye n’atabaanukula.
彼等環視せど救ふ者なしヱホバを仰視ど彼等に應たまはず
43 Nabasekulasekula ne bafuuka ng’enfuufu ey’oku nsi, ne mbabetenta, ne mbalinnyirira ne bafuuka ng’ebitosi eby’omu nguudo.
地の塵の如くわれ彼等をうちくだき又衢間の泥のごとくわれ彼等をふみにぢる
44 “Ondokodde mu nnumbagana ez’abantu bange, n’onfuula omukulu w’amawanga; abantu be saamanya be bampeereza.
爾われをわが民の爭闘より救ひ又われをまもりて異邦人等の首長となしたまふわが知ざる民我につかふ
45 Bannaggwanga bajja gye ndi nga beegayirira, bwe bawulira eddoboozi lyange ne baŋŋondera.
異邦人等は我に媚び耳に聞と均しく我にしたがふ
46 Bonna baggwaamu omwoyo, ne bajja nga bakankana okuva gye beekwese.
異邦人等は衰へ其衛所より戰慄て出づ
47 “Mukama mulamu! Olwazi lwange yeebazibwe. Agulumizibwe Katonda wange, olwazi lwange, era obulokozi bwange.
ヱホバは活る者なりわが磐は讃べきかなわが救の磐の神はあがめまつるべし
48 Oyo ye Katonda ampalanira eggwanga, era ateeka amawanga wansi wange;
此神われに仇を報いしめ國々の民をわが下にくだらしめたまひ
49 anziggya mu balabe bange. Wangulumiza okusinga abalabe bange, n’ondokola okuva mu basajja abakambwe.
又わが敵の中よりわれを出し我にさからふ者の上に我をあげまた強暴人の許よりわれを救ひいだしたまふ
50 Kyenaava nkutenderezanga, Ayi Mukama Katonda, mu mawanga gonna, era nnaayimbanga nga ntendereza erinnya lyo.
是故にヱホバよわれ異邦人等のうちに爾をほめ爾の名を稱へん
51 Kabaka we amuwadde obuwanguzi obw’amaanyi, era alaze okwagala okutayogerekeka eri oyo gwe yafukako amafuta, eri Dawudi n’ezzadde lye emirembe gyonna.”
ヱホバその王の救をおほいにしその受膏者なるダビデと其裔に永久に恩を施したまふなり

< 2 Samwiri 22 >