< 2 Samwiri 22 >

1 Awo Dawudi n’ayimbira Mukama ebigambo eby’oluyimba luno, Mukama bwe yamulokola mu mukono gw’abalabe be ne mu mukono gwa Sawulo.
David prononça en l’honneur de l’Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 N’ayogera nti, “Mukama lwe lwazi lwange, era ekigo kyange era omulokozi wange;
Il dit: Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi;
3 Katonda wange lwe lwazi lwange, omwo mwe neekweka, ye ngabo yange era amaanyi ge bwe bulokozi bwange. Kye kiddukiro kyange, mwe nneekweka era ye mulokozi wange; ggwe ondokola eri abantu ababi.
Mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier et mon puissant sauveur, mon rempart et mon refuge; mon protecteur, qui m’assistes contre la violence!
4 Nkaabira Mukama asaanidde okutenderezebwa, n’andokola eri abalabe bange.
Gloire m’écrié-je à l’Eternel, qui me délivre de mes ennemis!
5 “Amayengo ag’okufa ganzingiza; embuyaga ez’okusaanawo zansaanikira.
Déjà m’enveloppaient les flots mortels; les torrents de la perdition me faisaient frémir;
6 Ebisiba eby’amagombe byanneetooloola; n’emitego gy’okufa ne ginjolekera. (Sheol h7585)
J’Étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. (Sheol h7585)
7 Mu nnaku yange nakoowoola Mukama; nakoowoola Katonda wange. Yawulira eddoboozi lyange ng’ali mu yeekaalu ye; n’okukaaba kwange kwamutuukako.
Dans ma détresse j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu, et de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
8 “Ensi n’ekankana n’ejjugumira, emisingi gy’eggulu ne ginyeenyezebwa, ne gikankanyizibwa kubanga yali asunguwadde.
Soudain la terre oscille et tremble, les fondements du ciel sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
9 Omukka ne gunyooka okuva mu nnyindo ze, n’omuliro ne guva mu kamwa ke, n’amanda agaaliko omuliro ne gava mu ye.
Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
10 Yayabuluza eggulu n’akka wansi; ebire ebikutte nga biri wansi w’ebigere bye.
Il incline les cieux et descend; sous ses pieds, une brume épaisse.
11 Ne yeebagala kerubi n’abuuka, n’aseeyeeyeza ku biwaawaatiro by’empewo.
Porté sur les chérubins, il vole, il apparaît sur les ailes du vent.
12 Yafuula ekizikiza ekyamwetooloolanga okuba enkuufiira, n’ebire ebikutte okuba ekitaba ky’amazzi.
Il déploie autour de lui les ténèbres comme une tente, des eaux agglomérées, d’opaques nuages.
13 Okumasamasa okwali mu maaso ge kwayakisa amanda ag’omuliro.
Le seul reflet de sa face allume des flammes ardentes.
14 Mukama yabwatuka ng’asinziira mu ggulu; Ali Waggulu Ennyo n’ayogera mu ddoboozi lye.
Il tonne du haut des cieux, l’Eternel! Le Dieu suprême fait entendre sa voix.
15 Yalasa obusaale n’asaasaanya abalabe n’okumyansa okw’eggulu, n’abawangula.
Il lance ses flèches, ils se dispersent; l’éclair, il les frappe de stupeur.
16 Ebiwonvu eby’omu nnyanja ne bibikkulwa n’emisingi gy’ensi ne gyeruka olw’okunenya kwa Mukama n’olw’okubwatuka kw’omukka ogw’omu nnyindo ze.
Le lit de l’océan s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à la voix impérieuse de l’Eternel, au souffle du vent de sa colère.
17 “Yasinzira waggulu n’antwala n’ansika mu mazzi amangi.
Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
18 Yamponya abalabe bange ab’amaanyi abankyawa, abo abaali bansinza amaanyi.
Il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
19 Bannumba mu nnaku yange naye Mukama n’ampanirira.
Ils étaient à l’affût de mes malheurs; mais l’Eternel a été mon appui.
20 Yandeeta mu kifo ekigazi; yandokola kubanga yansanyukira.
Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
21 “Mukama yampa empeera yange ng’obutuukirivu bwange bwe bwali; n’ansasula ng’obulongoofu bwe ngalo zange bwe buli.
Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
22 Ntambulidde mu kkubo lya Mukama, era sivanga ku Katonda wange okukola ebitali bya butuukirivu.
C’Est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
23 Amateeka ge gonna gaali mu maaso gange, era ssaava ku biragiro bye.
Toutes ses lois me sont présentes; ses statuts, je ne m’en écarte point.
24 Sizzanga na musango mu maaso ge, era neekuumye eri obutali butuukirivu.
Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
25 Mukama kyavudde ansasula ng’obutuukirivu bwange bwe buli, era ng’obulongoofu bwange bwe buli mu maaso ge.
Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon ma pureté, dont ses yeux sont témoins.
26 “Eri abeesigwa weeraga okuba omwesigwa; n’eri abatalina musango ne weeraga obutaba na musango;
Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
27 eri omulongoofu weeraga okuba omulongoofu n’eri omukujjukujju ne weeraga okuba omukujjukujju okumusinga.
Sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
28 Olokola abantu abawombeefu, naye amaaso go ganoonya ab’amalala n’obakkakkanya.
Tu viens en aide à un peuple humilié, et sous ton regard tu fais ployer les superbes.
29 Oli ttaala yange, Ayi Mukama era Mukama wange yammulisiza mu nzikiza yange.
Oui, tu es mon flambeau, Seigneur! L’Eternel illumine mes ténèbres.
30 Ku lulwe mpangula eggye, era ku lwa Katonda wange mbuuka bbugwe.
Soutenu par toi, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
31 Ekkubo lya Katonda golokofu, n’ekigambo kye kituukirira; era ngabo eri abo bonna abaddukira gy’ali.
Dieu puissant! Parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
32 Kubanga ani Katonda wabula Mukama, era ani lwazi okuggyako Katonda waffe?
Qui est Dieu, hormis l’Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu?
33 Katonda kye kiddukiro kyange, era alongoosa ekkubo lyange.
Ce Dieu est mon rempart invincible; il dégage complètement ma carrière.
34 Ebigere byange abifuula okuba ng’eby’ennangaazi, era ampanirira mu bifo ebya waggulu.
Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
35 Anteekateeka okulwana entalo, era n’ansobozesa okulasa obusaale obw’ebikomo.
Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
36 Ompadde engabo ey’obulokozi bwo, ne weefeebya ne wessa wansi olyoke onfuule ow’ekitiibwa.
Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta bienveillance fait ma supériorité.
37 Ogaziyizza ekkubo mwe mpita, n’obukongovvule bwange tebukoonagana.
Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
38 “Nagoba abalabe bange ne mbazikiriza, so saakyuka kudda mabega okutuusa lwe baamalibwawo.
Je poursuis mes ennemis, je les extermine; point de relâche que je ne les aie détruits.
39 Na babetentera ddala ne batayinza kuyimuka, era bali wansi w’ebigere byange.
Je les détruis, je les abats, ils ne se relèveront plus; ils gisent désormais à mes pieds!
40 Wampa amaanyi okulwana entalo, n’oteeka abo abanjigganya wansi wange.
C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
41 Waleetera abalabe bange okunziruka, ne nsanyaawo abo abankyawa.
Mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, pour que j’en fasse justice.
42 Baalindirira okuyambibwa naye ne wataba n’omu ababeera, ne bakaabira Mukama, naye n’atabaanukula.
Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel… point de réponse!
43 Nabasekulasekula ne bafuuka ng’enfuufu ey’oku nsi, ne mbabetenta, ne mbalinnyirira ne bafuuka ng’ebitosi eby’omu nguudo.
Je les écrase comme la poussière de la terre; comme la fange des rues je les broie et pulvérise.
44 “Ondokodde mu nnumbagana ez’abantu bange, n’onfuula omukulu w’amawanga; abantu be saamanya be bampeereza.
Tu me fais triompher des factions de mon peuple; tu me réserves pour commander à des nations, des peuplades inconnues deviennent mes tributaires,
45 Bannaggwanga bajja gye ndi nga beegayirira, bwe bawulira eddoboozi lyange ne baŋŋondera.
les fils d’un sol étranger me rendent hommage; au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi.
46 Bonna baggwaamu omwoyo, ne bajja nga bakankana okuva gye beekwese.
Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
47 “Mukama mulamu! Olwazi lwange yeebazibwe. Agulumizibwe Katonda wange, olwazi lwange, era obulokozi bwange.
Vivant est le Seigneur, et béni mon Rocher! Glorifié, le Dieu puissant qui me protège!
48 Oyo ye Katonda ampalanira eggwanga, era ateeka amawanga wansi wange;
O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
49 anziggya mu balabe bange. Wangulumiza okusinga abalabe bange, n’ondokola okuva mu basajja abakambwe.
Qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs et échapper aux hommes de violence.
50 Kyenaava nkutenderezanga, Ayi Mukama Katonda, mu mawanga gonna, era nnaayimbanga nga ntendereza erinnya lyo.
Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire;
51 Kabaka we amuwadde obuwanguzi obw’amaanyi, era alaze okwagala okutayogerekeka eri oyo gwe yafukako amafuta, eri Dawudi n’ezzadde lye emirembe gyonna.”
Donjon du salut pour ton roi, bienfaiteur de ton oint David et de sa postérité à jamais!

< 2 Samwiri 22 >