< 2 Samwiri 22 >
1 Awo Dawudi n’ayimbira Mukama ebigambo eby’oluyimba luno, Mukama bwe yamulokola mu mukono gw’abalabe be ne mu mukono gwa Sawulo.
After Yahweh had rescued David from Saul and his other enemies, David sang a song to Yahweh.
2 N’ayogera nti, “Mukama lwe lwazi lwange, era ekigo kyange era omulokozi wange;
[This is what] he sang: Yahweh, you are like a [huge overhanging] rock [under which I can hide] [MET]; you are like my fortress, and you rescue me.
3 Katonda wange lwe lwazi lwange, omwo mwe neekweka, ye ngabo yange era amaanyi ge bwe bulokozi bwange. Kye kiddukiro kyange, mwe nneekweka era ye mulokozi wange; ggwe ondokola eri abantu ababi.
Yahweh, you protect me; you are like a shield; you are the powerful one [MET] who saves me; you are like a place where I (find refuge/am safe). You save me from those who act violently toward me.
4 Nkaabira Mukama asaanidde okutenderezebwa, n’andokola eri abalabe bange.
I call out to you, Yahweh; you deserve to be praised, and you rescue me from my enemies.
5 “Amayengo ag’okufa ganzingiza; embuyaga ez’okusaanawo zansaanikira.
“almost died [PRS]; it was like [MET] a huge wave had crashed over me, and almost destroyed me like a flood.
6 Ebisiba eby’amagombe byanneetooloola; n’emitego gy’okufa ne ginjolekera. (Sheol )
I thought that I would die; it was as though death wrapped ropes around me; it was as though I was in a trap where I would surely die. [PRS, MET] (Sheol )
7 Mu nnaku yange nakoowoola Mukama; nakoowoola Katonda wange. Yawulira eddoboozi lyange ng’ali mu yeekaalu ye; n’okukaaba kwange kwamutuukako.
But when I was (very distressed/in great trouble), I called out to you, Yahweh; I cried out to you, my God. And from your temple you heard me; you listened when I called to you to help me.
8 “Ensi n’ekankana n’ejjugumira, emisingi gy’eggulu ne ginyeenyezebwa, ne gikankanyizibwa kubanga yali asunguwadde.
“Then [it was as though] the earth quaked and shook; [it was as though] the foundations that ([held up/supported]) the sky trembled, because you were angry.
9 Omukka ne gunyooka okuva mu nnyindo ze, n’omuliro ne guva mu kamwa ke, n’amanda agaaliko omuliro ne gava mu ye.
[It was as though] smoke poured out of your nostrils and burning coals and fire that burns everything came out of your mouth.
10 Yayabuluza eggulu n’akka wansi; ebire ebikutte nga biri wansi w’ebigere bye.
You tore open the sky and came down; there was a thick dark [cloud] under your feet.
11 Ne yeebagala kerubi n’abuuka, n’aseeyeeyeza ku biwaawaatiro by’empewo.
You rode [through the sky] on a winged creature; the wind enabled you to travel [swiftly] [MET], like a bird.
12 Yafuula ekizikiza ekyamwetooloolanga okuba enkuufiira, n’ebire ebikutte okuba ekitaba ky’amazzi.
The darkness surrounded you, like a blanket; thick clouds that were full of water also surrounded you.
13 Okumasamasa okwali mu maaso ge kwayakisa amanda ag’omuliro.
Out of the lightning in front of you fire from burning coals flamed.
14 Mukama yabwatuka ng’asinziira mu ggulu; Ali Waggulu Ennyo n’ayogera mu ddoboozi lye.
Then, Yahweh, you spoke like thunder from the sky; it was your voice, God, you who are greater than all other gods, that was heard.
15 Yalasa obusaale n’asaasaanya abalabe n’okumyansa okw’eggulu, n’abawangula.
When you sent flashes of lightning, [it was as though] [MET] you shot your arrows and scattered your enemies.
16 Ebiwonvu eby’omu nnyanja ne bibikkulwa n’emisingi gy’ensi ne gyeruka olw’okunenya kwa Mukama n’olw’okubwatuka kw’omukka ogw’omu nnyindo ze.
Then the bottom of the ocean was uncovered; the foundations of the world could be seen when you rebuked [your enemies] with a snort from your nostrils.
17 “Yasinzira waggulu n’antwala n’ansika mu mazzi amangi.
“Yahweh, you reached down from heaven and lifted me up; you pulled me up from the deep water.
18 Yamponya abalabe bange ab’amaanyi abankyawa, abo abaali bansinza amaanyi.
You rescued me from my strong enemies, from those who hated me; [I could not defeat them because] they were very strong.
19 Bannumba mu nnaku yange naye Mukama n’ampanirira.
They attacked me when I was experiencing troubles/difficulties, but Yahweh, you protected me.
20 Yandeeta mu kifo ekigazi; yandokola kubanga yansanyukira.
You brought me to a place where I was safe; you rescued me because you were pleased with me.
21 “Mukama yampa empeera yange ng’obutuukirivu bwange bwe bwali; n’ansasula ng’obulongoofu bwe ngalo zange bwe buli.
“Yahweh, you rewarded me because I do what is right; you did good things for me because I (was innocent/had not done things that are wrong).
22 Ntambulidde mu kkubo lya Mukama, era sivanga ku Katonda wange okukola ebitali bya butuukirivu.
Yahweh, I have obeyed your laws; I have not turned away from you, my God.
23 Amateeka ge gonna gaali mu maaso gange, era ssaava ku biragiro bye.
All of your regulations were in my mind, and I did not turn away from [obeying] all your statutes.
24 Sizzanga na musango mu maaso ge, era neekuumye eri obutali butuukirivu.
You know that I have not done anything that is evil; I have kept myself from doing things for which I should be punished.
25 Mukama kyavudde ansasula ng’obutuukirivu bwange bwe buli, era ng’obulongoofu bwange bwe buli mu maaso ge.
So you have rewarded me in return for my doing what is right, because [you know that] I (am innocent of doing/have not done) wrong things.
26 “Eri abeesigwa weeraga okuba omwesigwa; n’eri abatalina musango ne weeraga obutaba na musango;
“Yahweh, you are faithful/loyal to those who always trust in you; you always do what is good to those whose behavior is always good.
27 eri omulongoofu weeraga okuba omulongoofu n’eri omukujjukujju ne weeraga okuba omukujjukujju okumusinga.
You act sincerely toward those whose inner beings are pure, but you are hostile to those who are perverse/wicked.
28 Olokola abantu abawombeefu, naye amaaso go ganoonya ab’amalala n’obakkakkanya.
You rescue those who are humble, but you watch [MTY] those who are proud and humiliate them.
29 Oli ttaala yange, Ayi Mukama era Mukama wange yammulisiza mu nzikiza yange.
Yahweh, you are [like] [MET] a lamp that causes it to become light when I am in the dark.
30 Ku lulwe mpangula eggye, era ku lwa Katonda wange mbuuka bbugwe.
With your strength/help I can run through a line of enemy soldiers and I can climb over the wall [that surrounds their city].
31 Ekkubo lya Katonda golokofu, n’ekigambo kye kituukirira; era ngabo eri abo bonna abaddukira gy’ali.
“My God whom I worship, everything that you do is perfect; you always do what you promise that you will do. You are like a shield [MET] to all those who request you to protect them.
32 Kubanga ani Katonda wabula Mukama, era ani lwazi okuggyako Katonda waffe?
Yahweh, you are [RHQ] the only one who is God; only you are like a huge rock [MET] [under which we are protected/safe].
33 Katonda kye kiddukiro kyange, era alongoosa ekkubo lyange.
God, you [whom I worship] are a strong refuge for me; you keep me safe on the roads that I [walk on].
34 Ebigere byange abifuula okuba ng’eby’ennangaazi, era ampanirira mu bifo ebya waggulu.
[When I walk] in the mountains, you enable me to walk safely, without stumbling [MET] like a deer runs.
35 Anteekateeka okulwana entalo, era n’ansobozesa okulasa obusaale obw’ebikomo.
You teach me [how to fight] in a battle in order that I can shoot arrows well from a very strong bow.
36 Ompadde engabo ey’obulokozi bwo, ne weefeebya ne wessa wansi olyoke onfuule ow’ekitiibwa.
[It is as though] [MET] you have given me a shield by which you have saved/rescued me, and you have answered my prayers and caused me to become famous/great.
37 Ogaziyizza ekkubo mwe mpita, n’obukongovvule bwange tebukoonagana.
You have not allowed [my enemies] to capture me [IDM], and I have not fallen down [during battles].
38 “Nagoba abalabe bange ne mbazikiriza, so saakyuka kudda mabega okutuusa lwe baamalibwawo.
“pursued my enemies and defeated them; I did not stop [fighting them] until they were all killed.
39 Na babetentera ddala ne batayinza kuyimuka, era bali wansi w’ebigere byange.
I struck them down; I stabbed them with my sword; they fell down at my feet and did not stand up again.
40 Wampa amaanyi okulwana entalo, n’oteeka abo abanjigganya wansi wange.
You have given me strength for fighting battles and caused those who were attacking me to fall down, and I trampled on them.
41 Waleetera abalabe bange okunziruka, ne nsanyaawo abo abankyawa.
You caused my enemies to turn and run away from me; I destroyed those who hated me.
42 Baalindirira okuyambibwa naye ne wataba n’omu ababeera, ne bakaabira Mukama, naye n’atabaanukula.
They (looked for/wanted) someone to rescue them, but no one did. They cried out to you, Yahweh, [for help, ] but you did not answer them.
43 Nabasekulasekula ne bafuuka ng’enfuufu ey’oku nsi, ne mbabetenta, ne mbalinnyirira ne bafuuka ng’ebitosi eby’omu nguudo.
I crushed them, and as a result they became like [SIM] tiny particles of dust. I trampled them, and they became like [SIM] mud in the streets.
44 “Ondokodde mu nnumbagana ez’abantu bange, n’onfuula omukulu w’amawanga; abantu be saamanya be bampeereza.
“You rescued me from those who tried to rebel [against me], and you appointed me to rule many nations; people whom I did not know previously are now (under my authority/my slaves).
45 Bannaggwanga bajja gye ndi nga beegayirira, bwe bawulira eddoboozi lyange ne baŋŋondera.
Foreigners humbly bowed down in front of me; as soon as they heard about me, they obeyed me.
46 Bonna baggwaamu omwoyo, ne bajja nga bakankana okuva gye beekwese.
They became afraid, and they came to me, trembling, from the places where they were hiding.
47 “Mukama mulamu! Olwazi lwange yeebazibwe. Agulumizibwe Katonda wange, olwazi lwange, era obulokozi bwange.
“Yahweh, you are alive! I praise you! You are like [MET] a [huge overhanging] rock under which I am safe/protected! You are the one who rescues me [MET]. Everyone should exalt/honor/praise you.
48 Oyo ye Katonda ampalanira eggwanga, era ateeka amawanga wansi wange;
You enable me to conquer my enemies; you cause people of [other] nations to be (under my authority/my slaves).
49 anziggya mu balabe bange. Wangulumiza okusinga abalabe bange, n’ondokola okuva mu basajja abakambwe.
You delivered me from my enemies; you caused me to be honored more than they were; you rescued me from men who [always] acted violently.
50 Kyenaava nkutenderezanga, Ayi Mukama Katonda, mu mawanga gonna, era nnaayimbanga nga ntendereza erinnya lyo.
Because of all that, I exalt you among many people-groups and I sing to praise you.
51 Kabaka we amuwadde obuwanguzi obw’amaanyi, era alaze okwagala okutayogerekeka eri oyo gwe yafukako amafuta, eri Dawudi n’ezzadde lye emirembe gyonna.”
You enable me, whom you appointed to be king, to powerfully conquer [my enemies]; you faithfully love me, David, and you will love my descendants forever.