< 2 Samwiri 22 >

1 Awo Dawudi n’ayimbira Mukama ebigambo eby’oluyimba luno, Mukama bwe yamulokola mu mukono gw’abalabe be ne mu mukono gwa Sawulo.
當上主救達味脫離了仇敵和撒烏耳的毒手時,達味向上主唱了詩歌說:
2 N’ayogera nti, “Mukama lwe lwazi lwange, era ekigo kyange era omulokozi wange;
「上主,我的盤石,我的保障,我的避難所;
3 Katonda wange lwe lwazi lwange, omwo mwe neekweka, ye ngabo yange era amaanyi ge bwe bulokozi bwange. Kye kiddukiro kyange, mwe nneekweka era ye mulokozi wange; ggwe ondokola eri abantu ababi.
天主是我所倚靠的盤石,是我的盾牌,我的大救主,我的堡壘,我的藏身處。我的救主,是你救我脫離了強暴。
4 Nkaabira Mukama asaanidde okutenderezebwa, n’andokola eri abalabe bange.
我一呼求應受頌揚的上主,我便獲救,脫離了我的仇敵。
5 “Amayengo ag’okufa ganzingiza; embuyaga ez’okusaanawo zansaanikira.
死亡的波濤圍繞我,凶險的急流驚嚇我,
6 Ebisiba eby’amagombe byanneetooloola; n’emitego gy’okufa ne ginjolekera. (Sheol h7585)
陰府的繩索纏住中我,死亡的羅網絆住我; (Sheol h7585)
7 Mu nnaku yange nakoowoola Mukama; nakoowoola Katonda wange. Yawulira eddoboozi lyange ng’ali mu yeekaalu ye; n’okukaaba kwange kwamutuukako.
在急難中我呼求上主,向我的天主呼號,衪由殿中聽了我的聲音,我的呼聲達入衪耳中。
8 “Ensi n’ekankana n’ejjugumira, emisingi gy’eggulu ne ginyeenyezebwa, ne gikankanyizibwa kubanga yali asunguwadde.
因衪盛大作,大地震動戢慄,上主的基礎動盪搖撼,
9 Omukka ne gunyooka okuva mu nnyindo ze, n’omuliro ne guva mu kamwa ke, n’amanda agaaliko omuliro ne gava mu ye.
由衪的鼻孔湧出濃煙,由衪的口中噴出烈火,由衪的身上射出火炭,
10 Yayabuluza eggulu n’akka wansi; ebire ebikutte nga biri wansi w’ebigere bye.
使天低垂親自降下,在衪的腳下濃雲密佈。
11 Ne yeebagala kerubi n’abuuka, n’aseeyeeyeza ku biwaawaatiro by’empewo.
衪乘坐革魯賓飛騰,藉著風的翼羽翱翔。
12 Yafuula ekizikiza ekyamwetooloolanga okuba enkuufiira, n’ebire ebikutte okuba ekitaba ky’amazzi.
衪四周以黑暗做帷幔,以豪雨濃雲為帳幕。
13 Okumasamasa okwali mu maaso ge kwayakisa amanda ag’omuliro.
閃電在衪前閃爍,紅炭發出了火光。
14 Mukama yabwatuka ng’asinziira mu ggulu; Ali Waggulu Ennyo n’ayogera mu ddoboozi lye.
上主由高天興雷,至高者發出了呼聲。
15 Yalasa obusaale n’asaasaanya abalabe n’okumyansa okw’eggulu, n’abawangula.
衪射出羽箭,使敵人四散,發閃電,使敵人驚擾。
16 Ebiwonvu eby’omu nnyanja ne bibikkulwa n’emisingi gy’ensi ne gyeruka olw’okunenya kwa Mukama n’olw’okubwatuka kw’omukka ogw’omu nnyindo ze.
上主的呵斥一發,鼻孔的怒氣一出,蒼海的海低即出現,大地的地基也外露。
17 “Yasinzira waggulu n’antwala n’ansika mu mazzi amangi.
衪由高處伸手將我拉住,由大水中將我提出。
18 Yamponya abalabe bange ab’amaanyi abankyawa, abo abaali bansinza amaanyi.
救我脫離了我的勁敵,擺脫了強於我的仇人。
19 Bannumba mu nnaku yange naye Mukama n’ampanirira.
他們在我困厄之日,襲擊了我,然而上主卻作了我的後盾;
20 Yandeeta mu kifo ekigazi; yandokola kubanga yansanyukira.
衪引我步坦途,因喜愛我而救了我。
21 “Mukama yampa empeera yange ng’obutuukirivu bwange bwe bwali; n’ansasula ng’obulongoofu bwe ngalo zange bwe buli.
上主照我的正義酬報了我,按我雙手的清白報答了我;
22 Ntambulidde mu kkubo lya Mukama, era sivanga ku Katonda wange okukola ebitali bya butuukirivu.
因我遵行了上主的正道,沒有作惡離棄我的天主。
23 Amateeka ge gonna gaali mu maaso gange, era ssaava ku biragiro bye.
衪的一切法令在我前,我未曾違過衪的誡命;
24 Sizzanga na musango mu maaso ge, era neekuumye eri obutali butuukirivu.
我衪前常保成全,自知提防各種不義。
25 Mukama kyavudde ansasula ng’obutuukirivu bwange bwe buli, era ng’obulongoofu bwange bwe buli mu maaso ge.
因此,上主照我的正義,我在衪的純潔,賞報了我。
26 “Eri abeesigwa weeraga okuba omwesigwa; n’eri abatalina musango ne weeraga obutaba na musango;
仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
27 eri omulongoofu weeraga okuba omulongoofu n’eri omukujjukujju ne weeraga okuba omukujjukujju okumusinga.
純的人,你待他純樸;乖戾的人,你待他乖戾。
28 Olokola abantu abawombeefu, naye amaaso go ganoonya ab’amalala n’obakkakkanya.
卑微的人,你必拯救;傲慢的人,你必睥視。
29 Oli ttaala yange, Ayi Mukama era Mukama wange yammulisiza mu nzikiza yange.
上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。
30 Ku lulwe mpangula eggye, era ku lwa Katonda wange mbuuka bbugwe.
仗著你,我衝入了敵營;靠著我的天主,我跳過了牆垣。
31 Ekkubo lya Katonda golokofu, n’ekigambo kye kituukirira; era ngabo eri abo bonna abaddukira gy’ali.
天主的道路是完善的;上主的言語是純淨的;凡投衪的人,衪怍他們的後盾。
32 Kubanga ani Katonda wabula Mukama, era ani lwazi okuggyako Katonda waffe?
上主以外,還有誰是天主﹖除我的的天主外,還有誰的盤石﹖
33 Katonda kye kiddukiro kyange, era alongoosa ekkubo lyange.
是天主賜我毅力,使我一路順利,
34 Ebigere byange abifuula okuba ng’eby’ennangaazi, era ampanirira mu bifo ebya waggulu.
使我的腳快如鹿蹄,使我屹立高地,
35 Anteekateeka okulwana entalo, era n’ansobozesa okulasa obusaale obw’ebikomo.
教導我手作戰,使臂膊能開銅弓。
36 Ompadde engabo ey’obulokozi bwo, ne weefeebya ne wessa wansi olyoke onfuule ow’ekitiibwa.
你你的救生盾賜了我,你的長甲作了我的掩護。
37 Ogaziyizza ekkubo mwe mpita, n’obukongovvule bwange tebukoonagana.
你為我的腳步拓寬了路,我的腳從未顛簸。
38 “Nagoba abalabe bange ne mbazikiriza, so saakyuka kudda mabega okutuusa lwe baamalibwawo.
我追趕仇敵,消滅他們;不滅絕他們,決不返回。
39 Na babetentera ddala ne batayinza kuyimuka, era bali wansi w’ebigere byange.
我將他們打得一蹶不振,盡都倒斃在我腳下
40 Wampa amaanyi okulwana entalo, n’oteeka abo abanjigganya wansi wange.
你賜我毅力勇作戰,把我的對手屈伏我下,
41 Waleetera abalabe bange okunziruka, ne nsanyaawo abo abankyawa.
使我的敵人在 前轉背而逃,使我殲滅了一切仇恨我的人。
42 Baalindirira okuyambibwa naye ne wataba n’omu ababeera, ne bakaabira Mukama, naye n’atabaanukula.
他們呼號,卻無人施救;呼號上主,也不獲應允。
43 Nabasekulasekula ne bafuuka ng’enfuufu ey’oku nsi, ne mbabetenta, ne mbalinnyirira ne bafuuka ng’ebitosi eby’omu nguudo.
我搗碎他們地上的灰塵,踐踏他們像道上的泥土。
44 “Ondokodde mu nnumbagana ez’abantu bange, n’onfuula omukulu w’amawanga; abantu be saamanya be bampeereza.
你由百姓的叛亂中救拔了我,立我做了列國的首領;我不知道的人民竟給我服役;
45 Bannaggwanga bajja gye ndi nga beegayirira, bwe bawulira eddoboozi lyange ne baŋŋondera.
外邦的子民諂媚奉承我,一聽到是我,即服從我;
46 Bonna baggwaamu omwoyo, ne bajja nga bakankana okuva gye beekwese.
外的子民驚惶失色,戰戰兢兢走的堡壘。
47 “Mukama mulamu! Olwazi lwange yeebazibwe. Agulumizibwe Katonda wange, olwazi lwange, era obulokozi bwange.
上主萬歲! 願我的盤石受讚美,願救我的的天主受頌揚!
48 Oyo ye Katonda ampalanira eggwanga, era ateeka amawanga wansi wange;
天主是你為我報了仇,使萬民屈伏於我,
49 anziggya mu balabe bange. Wangulumiza okusinga abalabe bange, n’ondokola okuva mu basajja abakambwe.
是你救我脫離了我的仇敵,提拔我凌駕我的對手之上,救我脫免了強暴的人。
50 Kyenaava nkutenderezanga, Ayi Mukama Katonda, mu mawanga gonna, era nnaayimbanga nga ntendereza erinnya lyo.
為此,上主! 我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。
51 Kabaka we amuwadde obuwanguzi obw’amaanyi, era alaze okwagala okutayogerekeka eri oyo gwe yafukako amafuta, eri Dawudi n’ezzadde lye emirembe gyonna.”
因為衪使自己的君大獲勝利,對自己的受傅者達味和他的子孫,廣施仁慈,直到永遠」。

< 2 Samwiri 22 >