< 2 Peetero 1 >

1 Nze Simooni Peetero omuddu era omutume wa Yesu Kristo mpandiikira abo abaafuna okukkiriza okw’omuwendo nga ffe, mu butuukirivu bwa Katonda waffe era Omulokozi waffe Yesu Kristo,
Simeon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a faith as precious as ours through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:
2 ekisa n’emirembe byeyongerenga mu mmwe nga mutegeera Katonda ne Yesu Mukama waffe.
Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord.
3 Kubanga mu maanyi g’obwakatonda bwe, mwe twaweerwa ebintu byonna olw’obulamu buno n’okutya Katonda mu kumanya oyo eyatuyita olw’ekitiibwa kye n’obulungi bwe ye.
His divine power has given us everything we need for life and godliness, through the knowledge of him who called us by glory and virtue.
4 Ebyo bye byatuweesa ebisuubizo eby’omuwendo ebikulu, mu byo mulyoke mugabanire awamu obuzaaliranwa bw’obwakatonda, muwone okuzikirira okuva mu kwegomba okubi okw’omu nsi.
Through these he has given us his precious and magnificent promises, so that through them you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world because of evil desires.
5 Noolwekyo mufubenga nnyo, okukkiriza kwammwe mukwongereko obulungi, ne ku bulungi mwongereko okutegeera,
For this very reason, make every effort to supplement your faith with virtue, your virtue with knowledge,
6 ne ku kutegeera mwongereko okwefuganga, ne ku kwefuganga mwongereko obugumiikiriza, ne ku bugumiikiriza mwongereko okutya Katonda,
your knowledge with self-control, your self-control with endurance, your endurance with godliness,
7 ne ku kutya Katonda mwongereko okufaayo ku booluganda abalala bonna ne ku kufaayo ku booluganda bonna abalala mwongereko okwagalananga.
your godliness with brotherly affection, and your brotherly affection with love.
8 Kubanga bwe muba n’ebyo ne byeyongera obungi, bibafuula ba mugaso era ababala ebibala olw’okutegeera Mukama waffe Yesu Kristo.
For if you possess these qualities and continue to grow in them, they will keep you from being ineffective and unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
9 Oyo atalina ebyo muzibe wa maaso era awunaawuna, era yeerabidde bwe yanaazibwako ebibi bye eby’edda.
For whoever lacks these qualities is so nearsighted that he is blind, having forgotten the cleansing of his former sins.
10 Kale, abooluganda mweyongerenga okunywerera mu kulondebwa kwammwe ne mu kuyitibwa kwammwe. Kubanga bwe munaakolanga bwe mutyo temulyesittala n’omulundi n’ogumu.
Therefore, brothers, be all the more diligent to confirm that you are among those whom God has called and chosen, because if you do these things, you will never stumble.
11 Era mulyanirizibwa n’essanyu lingi nnyo mu bwakabaka bwa Mukama waffe era Omulokozi waffe Yesu Kristo. (aiōnios g166)
For in this way, entry into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ will be richly provided for you. (aiōnios g166)
12 Noolwekyo, ebyo nzija kubibajjukizanga buli kiseera, newaakubadde nga mubimanyi, era nga ddala munyweredde mu mazima ge mwategeera.
Therefore, I will not neglect to keep reminding you about these things, though you know them and are established in the truth you now have.
13 Era ndowooza nti kiŋŋwanira nga nkyali mu mubiri guno, okubakubirizanga nga nneeyongera okubibajjukiza.
I think it is right, as long as I am in this bodily tent, to stir you up by way of reminder,
14 Kubanga mmanyi nga nnaatera okuva mu mubiri guno, nga Mukama waffe Yesu Kristo bwe yantegeeza.
because I know that this tent will soon be laid aside, as our Lord Jesus Christ made clear to me.
15 Kyenva nfuba ennyo okukola kyonna kye nsobola, ne bwe ndivaawo mube ng’ebyo byonna mubijjukira.
And I will make every effort to ensure that after my departure you will be able to recall these things at any time.
16 Kubanga tetwagoberera ngero bugero ezaagunjibwa wabula twabategeeza ebyo bye twalabirako ddala, eby’amaanyi n’okukomawo kwa Mukama waffe Yesu Kristo, era n’obukulu bwe.
For we did not follow cleverly devised myths when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
17 Kubanga Katonda Kitaffe yamuwa ekitiibwa n’ettendo, eddoboozi bwe lyawulikika okuva mu ggulu mu kitiibwa ekingi ekimasamasa nti, “Ono ye Mwana wange omwagalwa gwe nsanyukira ennyo.”
For he received honor and glory from God the Father when that voice came to him from the Majestic Glory: “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.”
18 Ffe bwe twali awamu naye ku lusozi olutukuvu, twawulirira ddala eddoboozi eryo eryava mu ggulu.
We ourselves heard this voice come from heaven when we were with him on the holy mountain.
19 Kyetuvudde tweyongera okukakasa ebyo bannabbi bye baategeeza, era bwe munaabigonderanga munaabanga mukoze bulungi. Kubanga biri ng’ettaala eyaka mu kizikiza okutuusa obudde lwe bukya, emunyeenye ey’enkya n’eryoka eyaka mu mitima gyammwe.
So we have the prophetic word more fully confirmed. You will do well to pay attention to it, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
20 Okusooka mukimanye nga buli bunnabbi obuli mu byawandiikibwa, tewali ayinza kubunnyonnyola ku bubwe yekka.
First of all, you must understand that no prophecy of Scripture is a matter of one's own interpretation.
21 Kubanga bannabbi tebaayogeranga byabwe ku bwabwe, wabula baategeezanga ebyo Katonda bye yabalagiranga nga Mwoyo Mutukuvu bwe yabibawanga.
For no prophecy ever came by the will of man, but holy men of God spoke as they were carried along by the Holy Spirit.

< 2 Peetero 1 >