< 2 Ebyomumirembe 23 >
1 Naye mu mwaka ogw’omusanvu Yekoyaada n’alaga obuyinza bwe. N’akola endagaano n’abaduumizi ab’ebibinja eby’ekikumi, era baali Azaliya mutabani wa Yekokamu, ne Isimayiri mutabani wa Yekokanani, ne Azaliya mutabani wa Obedi, ne Maaseya mutabani wa Adaya, ne Erisafaati mutabani wa Zikuli.
And in the year seventh he strengthened himself Jehoiada and he took [the] commanders of the hundreds to Azariah [the] son of Jeroham and to Ishmael [the] son of Jehohanan and to Azariah [the] son of Obed and with Maaseiah [the] son of Adaiah and with Elishaphat [the] son of Zikri with himself in covenant.
2 Ne bagenda mu Yuda yonna ne bakuŋŋaanya Abaleevi n’abakulembeze b’ennyumba za bajjajja ba Isirayiri okuva mu bibuga byonna ebya Yuda ne bajja e Yerusaalemi.
And they went around in Judah and they gathered the Levites from all [the] cities of Judah and [the] heads of the fathers of Israel and they came to Jerusalem.
3 Ekibiina kyonna ne bakola endagaano ne kabaka mu yeekaalu ya Katonda. Awo Yekoyaada n’abagamba nti, “Mutabani wa kabaka y’alifuga, nga Mukama bwe yasuubiza bazzukulu ba Dawudi.
And it made all the assembly a covenant in [the] house of God with the king and he said to them here! [the] son of the king he will reign just as he spoke Yahweh on [the] sons of David.
4 Era bwe muti bwe munaakola: kimu kya kusatu ku mmwe bakabona n’Abaleevi abanaaberanga ku luwalo ku ssabbiiti munaakuumanga wankaaki,
This [is] the thing which you will do the third [part] of you [who] come of the sabbath to the priests and to the Levites [will become] [the] gatekeepers of the thresholds.
5 ate kimu kya kusatu ekirala munaakuumanga olubiri lwa kabaka, n’ekimu kya kusatu ekirala munaakuumanga Omulyango ogw’Omusingi, n’abantu abalala bonna banaabeeranga mu luggya olwa yeekaalu ya Mukama.
And the third [part] [will be] at [the] house of the king and the third [part] [will be] at [the] gate of the foundation and all the people [will be] in [the] courts of [the] house of Yahweh.
6 Tewabanga n’omu ayingira mu yeekaalu ya Mukama wabula bakabona, n’Abaleevi abanaabeeranga mu luwalo; abo banaayingiranga kubanga batukuvu, naye abantu abalala bonna banaagobereranga ekyo Mukama kye yalagira.
And may not anyone go [the] house of Yahweh that except the priests and those [who] are serving of the Levites they they will go for [are] holiness they and all the people they will keep [the] duty of Yahweh.
7 Abaleevi banaayimiriranga okwetooloola kabaka, buli omu ku bo ng’akutte ebyokulwanyisa bye mu mukono gwe, na buli anaayingiranga mu yeekaalu wa kuttibwa. Mubeere kumpi nnyo ne kabaka, buli gy’anaalaganga.”
And they will surround the Levites the king all around each man and weapons his in hand his and the [one who] comes into the house he will be put to death and be with the king when comes he and when goes out he.
8 Abaleevi n’abantu bonna aba Yuda ne bakola nga Yekoyaada kabona bwe yalagira. Buli omu ku bo n’atwala abasajja be, abo abaali mu luwalo ku Ssabbiiti, wamu n’abo abaali bamaliriza olwabwe, kubanga Yekoyaada kabona yali tannabagaba mu mpalo.
And they did the Levites and all Judah according to all that he had commanded Jehoiada the priest and they took each men his [who] were coming of the sabbath with [who] were going out of the sabbath for not he dismissed Jehoiada the priest the divisions.
9 N’awa abaduumizi ab’ekikumi amafumu, n’engabo ennene, n’engabo entono, ebyali ebya Kabaka Dawudi, ebyabeeranga mu yeekaalu ya Katonda.
And he gave Jehoiada the priest to [the] commanders of the hundreds the spears and the shields and the shields which [had belonged] to the king David which [were] [the] house of God.
10 Era n’ateekateeka buli musajja okuba omukuumi wa kabaka, nga buli omu ku bo akutte ekyokulwanyisa mu mukono gwe, nga beetoolodde kabaka, n’okwetooloola ekyoto ne yeekaalu, okuva mu bukiikaddyo, okutuuka ku bukiikakkono obwa yeekaalu.
And he stationed all the people and each - weapon his [was] in hand his from [the] side of the house south to [the] side of the house north to the altar and to the house at the king all around.
11 Awo Yekoyaada ne batabani be ne bafulumya mutabani wa kabaka ne bamutikkira engule ey’obwakabaka, ne bakola endagaano, era ne bamulangirira okuba kabaka. Ne bamufukako amafuta, ne boogera mu ddoboozi ery’omwanguka nti, “Wangaala kabaka!”
And they brought out [the] son of the king and they put on him the crown and the testimony and they made king him and they anointed him Jehoiada and sons his and they said may he live the king.
12 Naye Asaliya bwe yawulira oluyoogaano lw’abantu nga badduka era nga batendereza kabaka, n’agenda gye bali mu yeekaalu ya Mukama.
And she heard Athaliah [the] sound of the people who were running and who were praising the king and she came to the people [the] house of Yahweh.
13 N’atunula, laba, kabaka ng’ayimiridde okuliraana empagi ye ku mulyango, n’abakungu n’abafuuwa amakondeere nga bayimiridde okumwetooloola, era nga n’abantu bonna ab’ensi nga basanyuka nga bafuuwa n’amakondeere, n’abayimbi nga bakutte ebivuga byabwe nga bakulembedde okujaguza. Awo Asaliya n’ayuza ebyambalo bye, n’aleekaanira waggulu nti, “Bujeemu! Bujeemu!”
And she saw and there! the king [was] standing at pillar his at the entrance and the officials and the trumpets [were] with the king and all [the] people of the land [was] joyful and [was] giving a blast on trumpets and the singers with [the] instruments of song [were] leading to praise and she tore Athaliah clothes her and she said treason treason.
14 Yekoyaada kabona n’atuma abaduumizi ab’ebibinja eby’ekikumi, abaavunaanyizibwanga eggye, n’abagamba nti, “Mumufulumye mumuteeke wakati w’enyiriri, mutte n’ekitala omuntu yenna anaamugoberera.” Kabona yali ayogedde nti, “Temumuttira mu yeekaalu ya Mukama.”
And he sent out Jehoiada the priest [the] commanders of the hundreds - [the] officers of the army and he said to them bring out her to from between the ranks and the [one who] goes after her he will be put to death with the sword for he had said the priest not you must put to death her [the] house of Yahweh.
15 Bwe yali ng’anaatera okutuuka ku mulyango ogw’embalaasi mu luggya olwokubiri, ne bamukwata ne bamuttira eyo.
And they put to her hands and she went to [the] entrance of [the] gate of the horses [the] house of the king and they put to death her there.
16 Awo Yekoyaada n’akola endagaano wakati we n’abantu bonna era ne kabaka, nti baliba bantu ba Mukama.
And he made Jehoiada a covenant between himself and between all the people and between the king to become a people of Yahweh.
17 Abantu bonna ne bagenda mu ssabo lya Baali ne balimenyaamenya, ne bamenyaamenya n’ebyoto bye n’ebifaananyi bye, era ne battira ne Matani kabona wa Baali mu maaso g’ebyoto bya Baali.
And they went all the people [the] house of Baal and they pulled down it and altars its and images its they broke and Mattan [the] priest of Baal they killed before the altars.
18 Awo Yekoyaada n’assaawo abanaalabiriranga yeekaalu ya Mukama, era n’alonda bakabona n’Abaleevi Dawudi be yali awadde obuvunaanyizibwa obw’okuwangayo ebiweebwayo ebyokebwa eri Mukama, nga bwe kyawandiikibwa mu mateeka ga Musa, nga bajaguza era nga bayimba, nga Dawudi bwe yalagira.
And he put Jehoiada [the] oversight of [the] house of Yahweh in [the] hand of the priests the Levites whom he had assigned David over [the] house of Yahweh to offer up [the] burnt offerings of Yahweh according to [what] is written in [the] law of Moses with joy and with song on [the] hands of David.
19 N’ateeka n’abaggazi ku wankaaki za yeekaalu ya Mukama, waleme okubaawo omuntu yenna atali mulongoofu ayingira.
And he stationed the gatekeepers at [the] gates of [the] house of Yahweh and not he came a [person] unclean to any matter.
20 N’agenda n’abaduumizi ab’ekikumi, n’abakungu, n’abafuzi b’abantu, n’abantu bonna ab’eggwanga, ne baggya kabaka mu yeekaalu ya Mukama, ne bayita mu wankaaki ow’ekyengulu ne balaga mu lubiri lwa kabaka. Ne batuuza kabaka ku ntebe ye ey’obwakabaka.
And he took [the] commanders of the hundreds and the nobles and the rulers over the people and - all [the] people of the land and he brought down the king from [the] house of Yahweh and they came in [the] middle of [the] gate upper [the] house of the king and they made sit the king on [the] throne of royalty.
21 Abantu bonna ab’ensi ne bajaguza, n’ekibuga ne kitereera, kubanga Asaliya yali attiddwa n’ekitala.
And they rejoiced all [the] people of the land and the city it was at peace and Athaliah they had put to death with the sword.