< 1 Timoseewo 5 >
1 Tokambuwaliranga musajja mukulu, wabula omubuuliriranga nga kitaawo. Abavubuka bayisenga nga baganda bo,
Don’t rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers;
2 abakazi abakadde bayisenga ng’abazadde bo, abato nga bannyoko, ng’omutima gwo mulongoofu ddala.
the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
3 Bannamwandu ddala, bassengamu ekitiibwa.
Honor widows who are widows indeed.
4 Nnamwandu bw’abanga n’abaana oba abazzukulu basookenga okuyiga ebyo ebikolebwa mu maka ge waabwe, nga bassaayo omwoyo ku bazadde baabwe era n’okubalabirira. Kubanga ekyo kisanyusa Katonda.
But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to show piety toward their own family and to repay their parents, for this is acceptable in the sight of God.
5 Oyo aba nnamwandu ddala, asigadde yekka, essuubi lye aba alitadde mu Katonda, era anyiikire okwegayirira n’okusaba Katonda emisana n’ekiro.
Now she who is a widow indeed and desolate, has her hope set on God and continues in petitions and prayers night and day.
6 Kyokka oyo nnamwandu eyeemalira mu masanyu, aba ng’afudde, newaakubadde ng’akyali mulamu.
But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
7 Ebyo bibalagire, baleme kubaako kya kunenyezebwa.
Also command these things, that they may be without reproach.
8 Naye omuntu yenna bw’atalabirira bantu be, na ddala ab’omu nnyumba ye, aba yeegaanyi okukkiriza, era aba mubi okusinga atakkiriza.
But if anyone doesn’t provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
9 Nnamwandu awezezza emyaka enkaaga ye yekka anaawandiikibwanga ku lukalala lwa bannamwandu. Era ateekwa kuba nga yafumbirwa omusajja omu,
Let no one be enrolled as a widow under sixty years old, having been the wife of one man,
10 nga yakolanga ebikolwa ebirungi, oba nga yaleranga abaana, oba nga yayanirizanga abagenyi, oba nga yanaazanga abatukuvu ebigere, oba nga yayambanga abanyigirizibwa, era oba nga yeewangayo nnyo okukola obulungi mu buli ngeri.
being approved by good works, if she has brought up children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the holy ones’ feet, if she has relieved the afflicted, and if she has diligently followed every good work.
11 Naye bannamwandu abakyali abato, tokkirizanga okubateeka ku lukalala lwa bannamwandu, kubanga omubiri bwe gulibalemesa okweweerayo ddala eri Kristo, balyagala okufumbirwa,
But refuse younger widows, for when they have grown wanton against Messiah, they desire to marry,
12 bwe batyo ne bessaako omusango olw’obutatuukiriza ekyo kye baasooka okusuubiza.
having condemnation, because they have rejected their first pledge.
13 N’ekirala bayiga okubeera abagayaavu ne batambulatambula mu buli nnyumba, so si bugayaavu kyokka, naye era balina olugambo, era beeyingiza mu bitali byabwe ne boogera n’ebitasaana.
Besides, they also learn to be idle, going about from house to house. Not only idle, but also gossips and busybodies, saying things which they ought not.
14 Kyenva njagala bannamwandu abato bafumbirwenga, bazaale abaana, era balabirire amaka gaabwe, baleme kuwa mulabe kkubo lya kutwogerako kibi.
I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for insulting.
15 Kubanga bannamwandu abamu bakyamye ne bagoberera Setaani.
For already some have turned away after Satan.
16 Naye bwe wabaawo omukkiriza alina bannamwandu ab’olulyo lwe abalabirirenga, Ekkanisa ereme okuzitoowererwa, kiryoke kisoboke okulabirira bannamwandu abataliiko abayamba.
If any man or woman who believes has widows, let them relieve them, and don’t let the assembly be burdened, that it might relieve those who are widows indeed.
17 Abakulembeze abafuga basaanidde okuweebwanga ekitiibwa kingi, na ddala abo abanyiikira ennyo mu kubuulira n’okuyigiriza ekigambo kya Katonda.
Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
18 Kubanga Ekyawandiikibwa kigamba nti, “Ente ng’ewuula eŋŋaano, togisibanga mumwa.” Era nti, “Omukozi asaanira okusasulwa empeera ye.”
For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.” And, “The laborer is worthy of his wages.”
19 Tokkirizanga ebyo bye bavunaana omukulembeze okuggyako nga biriko abajulirwa babiri oba basatu.
Don’t receive an accusation against an elder except at the word of two or three witnesses.
20 Kyokka abo aboonoona banenyezenga mu lwatu, abalala balyoke batye.
Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
21 Nkukuutirira mu maaso ga Katonda ne Kristo Yesu, ne bamalayika abalonde okugobereranga ebyo, nga teweekubira wadde okusaliriza.
I command you in the sight of God, and the Lord Yeshua the Messiah, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
22 Toyanguyirizanga kussaako mikono ku muntu yenna, so tossanga kimu na bibi by’abalala; weekuumenga ng’oli mulongoofu.
Lay hands hastily on no one. Don’t be a participant in other people’s sins. Keep yourself pure.
23 Lekeraawo okunywanga amazzi gokka, naye nywanga ne ku wayini mutono olw’olubuto lwo, n’olw’okulwalalwala kwo.
Be no longer a drinker of water only, but use a little wine for your stomach’s sake and your frequent infirmities.
24 Ebibi by’abantu abamu birabika lwatu nga tebannasalirwa musango kubasinga, naye eby’abalala birabika luvannyuma.
Some men’s sins are evident, preceding them to judgment, and some also follow later.
25 N’ebikolwa ebirungi nabyo bwe bityo birabika lwatu; ne bwe biba tebirabise lwatu, tebiyinza kukwekebwa bbanga lyonna.
In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise can’t be hidden.